< Ordsprogene 23 >
1 Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 "De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"