< Ordsprogene 23 >
1 Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
你若與官長坐席, 要留意在你面前的是誰。
2 og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
你若是貪食的, 就當拿刀放在喉嚨上。
3 Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
不可貪戀他的美食, 因為是哄人的食物。
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
6 Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味;
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
8 Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
9 Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
你要留心領受訓誨, 側耳聽從知識的言語。
13 Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
14 du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
我兒,你心若存智慧, 我的心也甚歡喜。
16 og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
你的嘴若說正直話, 我的心腸也必快樂。
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
你心中不要嫉妒罪人, 只要終日敬畏耶和華;
18 en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
因為至終必有善報, 你的指望也不致斷絕。
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
21 thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
她埋伏好像強盜; 她使人中多有奸詐的。
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
就是那流連飲酒、 常去尋找調和酒的人。
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
你眼必看見異怪的事; 你心必發出乖謬的話。
34 du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
35 "De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"
你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。