< Ordsprogene 22 >
1 Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld
Яхши нам зор байлиққа егә болуштин әвзәл; Қәдир-қиммәт алтун-күмүчтин үстүндур.
2 Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
Гадай билән бай бир зиминда яшар; Һәр иккисини яратқан Пәрвәрдигардур.
3 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.
Зерәк киши балайиқазани алдин көрүп қачар; Саддилар алдиға берип зиян тартар.
4 Lønnen for Ydmyghed og HERRENs Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
Өзини төвән тутуп, Пәрвәрдигардин әйминишниң бәрикити — баяшатлиқ, иззәт-һөрмәт вә һаяттур.
5 På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.
Һейлигәрләрниң йолида тикәнләр, қапқанлар ятар; Өз йолиға һези болған киши улардин жирақ болар.
6 Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
Балиға кичигидә мүҗәзигә қарап дурус тәрбийә бәрсәң, Чоң болғанда у шу йолдин чиқмас.
7 Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
Байлар мискинләрни башқурур; Қәриздар қәриз егисиниң қулидур.
8 Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.
Наһәқлиқ уруғини чачқанниң алидиған һосули балаю-апәттур; Униң ғәзәп-һәйвиси чүшәр.
9 Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
Сехий адәм бәрикәт тапар; Чүнки у мискинләргә өз ненидин бөлүп бәргүчидур.
10 Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.
Һакавурни қоғливәтсәң, җедәл-маҗира бесилар; Келишмәсликләр вә шәрмәндичиликләр түгәр.
11 HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.
Пак нийәтни қәдирләйдиған кишиниң сөзлири гөзәлдур; Шуңа падиша униң билән дост болар.
12 HERRENs Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
Пәрвәрдигарниң көзи илим-һәқиқәтни сақлар; У ипласларниң сөзлирини ечип ташлап бекар қилар.
13 Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
Һорун адәм: «Ташқирида бир шир туриду, Кочиға чиқсам өлтүрүлимән!» — дәйду.
14 Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred på, falder deri.
Зинахор аялниң ағзи чоңқур бир оридур; Пәрвәрдигар нарази болған киши униңға чүшүп кетәр.
15 Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.
Наданлиқ сәбий балиларниң қәлбигә бағлағлиқтур; Бирақ тәрбийә тайиғи буни униңдин жирақ қилар.
16 Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -
Мискинләрни езиш билән бай болған, Вә байларға соғат сунидиған киши, Ахири пәқәт йоқсуллуқта қалар.
17 Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
Қулақ сал, саңа ақиланиләрниң сөзлирини үгитәй; Көңүл қоюп билимимни үгәнгин.
18 Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.
Уларни қәлбиңдә чиң тутсаң, Улар саңа шерин болар, Ләвлириңдә сәп болуп тәйяр туриду.
19 For at din Lid skal stå til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
Чин қәлбиң билән Пәрвәрдигарға тайинишиң үчүн, Бүгүн [бу һекмәтлик сөзләрни] башқа бирисигә әмәс, Бәлки саңа йәткүздум.
20 Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
Униңдин мана оттузни яздим, Буниң ичидә несиһәтләр һәм билим бар.
21 for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.
Булар билән һәқиқәтниң сөзлириниң дәрвәқә һәқиқәт екәнлигини биләләйсән, Вә шундақ қилип сени әвәткүчиләргә һәқиқәтниң сөзлири билән җавап қайтуралайсән.
22 Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
Йоқсулдин булап алма, у кәмбәғәл турса, Аҗиз мөминләрни сорақ орнида бозәк қилма.
23 thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
Чүнки Пәрвәрдигар уларниң дәвасини көтирәр, Улардин булап алғанлардин булап алар.
24 Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,
Мүҗәзи иштик адәм билән дост болма, Қәһрлик адәм билән арилашма,
25 at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
Болмиса, униң яман йолини үгинип қелип, қилтаққа чүшисән.
26 Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!
Башқиларға [кепил болуп] қол бәргүчиләрдин болма, Қәризләрни төләшкә капаләт бәргүчиләрдин болма;
27 Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
Сениң қайтуралиғидәк нәрсәң болған болса, Улар орун-көрпилириңни бекардин-бекар астиңдин елип кәтмигән болатти!
28 Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
Ата-бовилириң пасилни бәлгүләп бәргән кона чегара ташлирини йөткимә.
29 Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.
Ишни әстайидил вә чаққан беҗиридиған кишини көргәнмидиң? У пәс адәмләрниң хизмитидә болмас; Падишаһларниң алдида турар.