< Ordsprogene 22 >
1 Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
2 Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
3 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
4 Lønnen for Ydmyghed og HERRENs Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
5 På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
6 Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
7 Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
8 Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
9 Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
10 Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
11 HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
12 HERRENs Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
13 Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
14 Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred på, falder deri.
Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
15 Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
16 Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
17 Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
18 Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
19 For at din Lid skal stå til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
20 Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
21 for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
22 Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
23 thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
24 Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
25 at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
26 Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
27 Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
28 Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
29 Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.
Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.