< Ordsprogene 22 >

1 Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld
Jina jema huchaguliwa dhidi ya utajiri mwingi na fadhila ni bora kuliko fedha na dhahabu.
2 Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
Watu matajiri na masikini wanafanana katika hili - Yehova ni muumba wao wote.
3 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.
Mtu mwenye hekima huiona taabu na kujificha mwenyewe, bali mjinga huendelea mbele na huumia kwa ajili yake.
4 Lønnen for Ydmyghed og HERRENs Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
Thawabu ya unyenyekevu na kumcha Yehova ni utajiri, heshima na uzima.
5 På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.
Miiba na mitego hulala katika njia ya wakaidi; yeye anayelinda maisha yake atakuwa mbali navyo.
6 Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
Mfundishe mtoto njia inayompasa na wakati akiwa mzee hatayaacha mafundisho hayo.
7 Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
Watu matajiri huwatawala watu masikini na mwenye kukopa ni mtumwa wa yule anayekopesha.
8 Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.
Yule anayepanda udhalimu atavuna taabu na fimbo ya hasira yake itanyauka.
9 Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
Mwenye jicho la ukarimu atabarikiwa, maana anashiriki mkate wake pamoja na masikini.
10 Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.
Mfukuze mbali mwenye dhihaka, na ugomvi utaondoka, mashindano na matukano yatakoma.
11 HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.
Anayependa moyo safi na mwenye maneno ya neema, atakuwa rafiki yake mfalme.
12 HERRENs Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
Macho ya Yehova huyaangalia maarifa, bali huyapindua maneno ya wadanganyifu.
13 Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
Mtu mvivu husema, “Kuna simba mtaani! Nitauwawa sehemu za njia.”
14 Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred på, falder deri.
Kinywa cha malaya ni shimo lenye kina kirefu; hasira ya Yehova huchochewa dhidi ya yule anayetumbukia ndani yake.
15 Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.
Upumbavu umefungwa katika moyo wa mtoto, lakini marudi ya fimbo huutoa.
16 Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -
Anayewanyanyasa watu masikini ili kuongeza mali yake, au kuwapa matajiri, atakuwa masikini.
17 Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
Tega sikio lako na usikilize maneno ya wenye busara na utumia moyo wako katika maarifa yangu,
18 Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.
maana itakuwa furaha kwako kama utayaweka ndani yako, kama yote yatakuwa katika midomo yako.
19 For at din Lid skal stå til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
Basi tumaini lako liwe kwa Yehova, ninayafundisha kwako leo- hata kwako.
20 Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
Sijakuandikia wewe misemo thelathini ya mafundisho na maarifa,
21 for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.
kwa kukufundisha kweli katika maneno haya yenye uaminifu, ili uwe na majibu yenye kutegemewa kwa waliokutuma?
22 Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
Usimwibie masikini kwa sababu ni masikini, au kumponda kwenye lango,
23 thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
maana Yehova ataitetea kesi yao, na atawaibia uzima wale waliowaibia masikini.
24 Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,
Usifanye urafiki na mtu mwenye kutawaliwa na hasira na wala usiambatane pamoja na mwenye hasira kali,
25 at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
au utajifunza njia zake na utakuwa chambo kwa nafsi yako.
26 Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!
Usiwe miongoni mwao wapigao mikono, mwenye kuahidi madeni.
27 Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
Kama umekosa njia za kulipa, nini kitaweza kuzuia mtu kuchukua kitanda chako chini yako?
28 Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
Usiondoe jiwe la mpaka la wahenga ambalo baba zako wameweka.
29 Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.
Je umemwona mtu aliyeuwawa kwenye kazi yake? Atasimama mbele ya wafalme; hatasimama mbele ya watu wa kawaida.

< Ordsprogene 22 >