< Ordsprogene 22 >
1 Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld
Zita rakanaka rinodiwa kwazvo kupfuura pfuma zhinji; kuremekedzwa kuri nani pane sirivha kana goridhe.
2 Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
Vapfumi navarombo vakafanana pachinhu ichi: Jehovha ndiye Musiki wavo vose.
3 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.
Munhu akangwara anoona njodzi agohwanda, asi asina mano anoramba achienda uye agotambudzika nokuda kwaizvozvo.
4 Lønnen for Ydmyghed og HERRENs Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
Kuzvininipisa nokutya Jehovha kunouyisa pfuma nokukudzwa uye noupenyu.
5 På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.
Munzira yeakaipa mune minzwa nemisungo, asi uyo anochengeta mweya wake anogara kure nazvo.
6 Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
Rovedza mwana munzira yaanofanira kufamba nayo, uye kana achinge akura haazotsauki kubva pairi.
7 Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
Mupfumi anobata ushe pamusoro pomurombo, uye anokwereta anova muranda weanokweretesa.
8 Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.
Uyo anodyara kuipa anokohwa dambudziko, uye tsvimbo yokutsamwa kwake ichaparadzwa.
9 Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
Munhu anopa zvakawanda acharopafadzwa, nokuti anopa varombo zvokudya zvake.
10 Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.
Dzinga museki, kukakavara kunobva kwaendawo; kupopotedzana nokutukana kunoguma.
11 HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.
Uyo anoda mwoyo wakachena uye anotaura zvakanaka, achava shamwari yamambo.
12 HERRENs Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
Meso aJehovha anorinda zivo, asi anokonesa mashoko omunhu asina kutendeka.
13 Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
Simbe inoti, “Panze pane shumba,” kana kuti, “Ndinourayiwa munzira!”
14 Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred på, falder deri.
Muromo womukadzi chifeve igomba rakadzika; uyo ari pasi pokutsamwa kwaJehovha achawira mariri.
15 Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.
Upenzi hwakasungirirwa mumwoyo momwana, asi shamhu yokuranga ichahudzingira kure naye.
16 Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -
Uyo anomanikidza varombo kuti awedzere pfuma yake nouyo anopa zvipo kuvapfumi, vose vachava varombo.
17 Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
Nyatsoteerera unzwe mashoko omuchenjeri; isa mwoyo wako kumashoko andinokudzidzisa,
18 Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.
nokuti chinhu chinofadza kana ukaachengeta mumwoyo mako, uye ugare wakagadzirira kuataura ose.
19 For at din Lid skal stå til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
Kuti uvimbe naJehovha, ndinokudzidzisa nhasi, kunyange iyewe.
20 Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
Handina kukunyorera zvirevo makumi matatu here, mashoko edzidziso noruzivo,
21 for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.
kukudzidzisa mashoko echokwadi anovimbika, kuitira kuti ugopa mhinduro dzakafanira kuno uyo akakutuma?
22 Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
Usatorera varombo nokuti varombo, uye usamanikidza vanoshayiwa mudare redzimhosva,
23 thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
nokuti Jehovha achavarwira pamhaka yavo, uye achapamba vanovapamba.
24 Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,
Usaita ushamwari nomunhu ane hasha, uye usafambidzana nomunhu anokurumidza kutsamwa,
25 at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
kuti urege kudzidza tsika dzake, uye urege kuzviteya nomusungo.
26 Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!
Usava munhu anombunda ruoko pamhiko, kana kuzviita rubatso pazvikwereti;
27 Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
kana usina chaungaripa nacho, uchatorerwa mubhedha wako chaiwo, paurere chaipo.
28 Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
Usabvisa dombo romuganhu wakare, wakaiswapo namadzibaba ako.
29 Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.
Unoona munhu ane unyanzvi pabasa rake here? Achashanda pamberi pamadzimambo; haangashandiri vanhu vasina maturo.