< Ordsprogene 22 >
1 Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld
An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
2 Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
3 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.
Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
4 Lønnen for Ydmyghed og HERRENs Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
5 På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.
A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
6 Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
7 Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
8 Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.
Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
9 Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
10 Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.
Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
11 HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.
Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
12 HERRENs Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
13 Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
14 Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred på, falder deri.
Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
15 Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.
Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
16 Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -
Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
17 Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
18 Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.
gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
19 For at din Lid skal stå til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
20 Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
21 for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.
ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
22 Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
23 thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
24 Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,
Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
25 at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
26 Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!
Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
27 Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
28 Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
29 Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.
Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.