< Ordsprogene 22 >
1 Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
2 Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin.
3 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
4 Lønnen for Ydmyghed og HERRENs Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život.
5 På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.
Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.
6 Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.
7 Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.
8 Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.
Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane.
9 Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.
10 Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.
Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.
11 HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.
Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.
12 HERRENs Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací.
13 Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
14 Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred på, falder deri.
Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam.
15 Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.
Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.
16 Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -
Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.
17 Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.
18 Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.
Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.
19 For at din Lid skal stå til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.
20 Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,
21 for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.
Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?
22 Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.
23 thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.
24 Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,
Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,
25 at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
26 Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!
Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy.
27 Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
28 Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji.
29 Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.
Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.