< Ordsprogene 21 >

1 En Konges hjerte er Bække i HERRENs hånd, han leder det hen, hvor han vil.
A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
2 En Mand holder al sin Færd for ret, men HERREN vejer Hjerter.
Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
3 At øve Ret og Skel er mere værd for HERREN end Offer.
Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
4 Hovmodige Øjne, et opblæst Hjerte, selv gudløses Nyjord er Synd.
Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
5 Kun Overflod bringer den flittiges Råd, hver, som har Hastværk, får kun Tab.
Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
6 At skabe sig Rigdom ved Løgnetunge er Jag efter Vind i Dødens Snarer.
Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
7 Gudløses Voldsfærd bortriver dem selv, thi de vægrer sig ved at øve Ret.
Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
8 Skyldtynget Mand går Krogveje, den renes Gerning er ligetil.
Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
9 Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med frættekær Kvinde.
Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
10 Den gudløses Sjæl har Lyst til ondt, hans Øjne ynker ikke hans Næste.
Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
11 Må Spotter bøde, bliver tankeløs klog, har Vismand Fremgang, da vinder han kundskab.
Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
12 Den Retfærdige har Øje med den gudløses Hus, han styrter gudløse Folk i Ulykke.
Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
13 Hvo Øret lukker for Småmands Skrig, skal råbe selv og ikke få Svar.
In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
14 Lønlig Gave mildner Vrede, Stikpenge i Brystfolden voldsom Harme.
Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
15 Rettens Gænge er den retfærdiges Glæde, men Udådsmændenes Rædsel.
Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
16 Den, der farer vild fra Kløgtens Vej, skal havne i Skyggers Forsamling.
Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
17 Lyst til Morskab fører i Trang, Lyst til Olie og Vin gør ej rig.
Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
18 Den gudløse bliver Løsepenge for den retfærdige, den troløse kommer i retsindiges Sted.
Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
19 Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.
Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
20 I den vises Bolig er kostelig Skat og Olie, en Tåbe af et Menneske øder det.
A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
21 Den, der higer efter Retfærd og Godhed vinder sig Liv og Ære.
Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
22 Vismand stormer Heltes By og styrter Værnet, den stolede på.
Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
23 Den, der vogter sin Mund og sin Tunge, vogter sit Liv for Trængsler. -
Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
24 Den opblæste stolte kaldes en Spotter, han handler frækt i Hovmod.
Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
25 Den lades Attrå bliver hans Død, thi hans Hænder vil intet bestille.
Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
26 Ugerningsmand er stadig i Trang, den retfærdige giver uden at spare.
Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
27 Vederstyggeligt er de gudløses Offer, især når det ofres for Skændselsdåd.
Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
28 Løgnagtigt Vidne går under, Mand, som vil høre, kan tale fremdeles.
Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
29 Den gudløse optræder frækt, den retsindige overtænker sin Vej.
Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
30 Visdom er intet, Indsigt er intet, Råd er intet over for HERREN.
Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
31 Hest holdes rede til Stridens Dag, men Sejren er HERRENs Sag.
Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.

< Ordsprogene 21 >