< Ordsprogene 2 >

1 Min Søn, når du tager imod mine ord og gemmer mine Pålæg hos dig,
Anakko, no awatem dagiti sasaok ken ipategmo dagiti bilbilinko kenka,
2 idet du låner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
dumngegka iti kinasirib ken ipapusom ti mangawat.
3 ja, kalder du på Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
No umawagka a dumawat iti pannakaawat ken ipigsam ti timekmo para iti daytoy,
4 søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
no birokem daytoy a kas iti panagbirokmo iti pirak ken sapulem ti pannakaawat a kas iti panangbirokmo kadagiti nakalemmeng a gameng,
5 da nemmer du HERRENs Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
ket maawatamto ti panagbuteng kenni Yahweh ken mabirokamto ti pannakaammo iti Dios.
6 Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
Ta mangmangted ni Yahweh iti kinasirib, agtaud iti ngiwatna ti pannakaammo ken pannakaawat.
7 Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
Iduldulinna ti pudno a kinasirib para kadagiti mangay-ayo kenkuana, isuna ket kalasag kadagiti agbiag iti rumbeng a wagas iti panagbiag,
8 idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
banbantayanna ti dalan dagiti nalinteg ken taginayunenna ti dalan dagiti napudno kenkuana.
9 Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
Ket maawatamto ti kinalinteg, hustisia, maiparbeng, ken amin a nasayaat a wagas.
10 Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
Ta maadda ti kinasirib dita pusom, ket agbalin ti pannakaammo a ragsak iti kararuam.
11 Kløgt skal våge over dig, Indsigt være din Vogter -
Saluadannaka ti kinatimbeng, bantayannaka ti pannakaawat.
12 idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange, -
Ispalendaka manipud iti wagas ti kinadakes, manipud kadagiti agsasao kadagiti agkakadakes,
13 som går fra de lige Stier for at vandre på Mørkets Veje.
kadagiti mangtaltallikud kadagiti nalinteg a wagas ken agbibiag iti wagas ti kinasipnget.
14 som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
Agragrag-oda tunggal agaramidda iti dakes ken agragragsakda kadagiti kinaballikog ti kinadakes.
15 de, som går krogede Stier og følger bugtede Spor -
Sursurotenda dagiti nakillo a pagnaan, ken babaen iti panangallilaw, gabgaburanda dagiti tugotda.
16 idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
Isalakannaka ti kinasirib ken kinatimbeng manipud iti dakes a babai, manipud iti babai nga agbirbirok iti kapadasan ken manipud kadagiti mangpasablog a sasaona.
17 der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
Baybay-anna ti gayyemna idi kaub-ubinganna ken linipatna ti karina iti Diosna.
18 thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
Ta agrukruknoy ti balayna iti patay ken dagiti tugotna ket iturongnaka iti ayan dagiti adda iti tanem.
19 tilbage vender ingen, som går ind til hende, de når ej Livets Stier
Amin a mapmapan kenkuana ket saanen nga agsubli ken saanda a mabirokan dagiti pagnaan nga agturong iti biag.
20 at du må vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
Isu nga agbiagka babaen iti wagas dagiti naimbag a tattao ken surotem dagiti wagas dagiti agar-aramid iti nalinteg.
21 thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
Ta dagiti agar-aramid iti nalinteg ket agaramidto iti pagtaengan iti daga, ken dagiti addaan iti kinapudno ket agtalinaedto iti daytoy.
22 men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.
Ngem dagiti nadangkes ket mapaksiatto manipud iti daga, ken mapaksiatto manipud iti daytoy dagiti saan a mangtungtungpal kadagiti karida.

< Ordsprogene 2 >