< Ordsprogene 2 >
1 Min Søn, når du tager imod mine ord og gemmer mine Pålæg hos dig,
Wuoda, ka iyie rwako wechena kendo kano chikena e chunyi;
2 idet du låner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
ka ichiko iti ni weche mag rieko kendo kiketo chunyi mondo iwinj tiend weche,
3 ja, kalder du på Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
to ka imanyo ngʼeyo malingʼ-lingʼ, kendo ikwayo ngʼeyo tiend wach,
4 søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
to ka idware ka fedha kendo imanye ka mwandu mopandi,
5 da nemmer du HERRENs Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
eka iniwinj malongʼo tiend luoro Jehova Nyasaye, kendo iniyud rieko mar ngʼeyo Nyasaye.
6 Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
Jehova Nyasaye chiwo rieko kendo ngʼeyo gi winjo aa e dhoge.
7 Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
Oiko loch ni joma kare, en okumba ni jogo ma wuodhgi ler,
8 idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
nimar en okumba mar joma kare kendo orito yor joge ma jo-adiera.
9 Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
Ka iwinjo wachna, eka iningʼe gima kare, kendo mowinjore ma gin yore duto mabeyo.
10 Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
Nimar rieko nodonj e chunyi, kendo ngʼeyo nomi ngimani bedo mamor.
11 Kløgt skal våge over dig, Indsigt være din Vogter -
Rieko mar pogo tiend wach noriti, kendo winjo tiend wach nobedni okumba.
12 idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange, -
Rieko noresi kuom yore mag joma mono, kuom jogo mawacho weche mochido,
13 som går fra de lige Stier for at vandre på Mørkets Veje.
jogo moweyo yore moriere mag bidhruok, mondo giwuothi e yore mag mudho,
14 som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
joma mor kuom timo maricho kendo giil e duwruok mar richo,
15 de, som går krogede Stier og følger bugtede Spor -
jogo ma yoregi ogajore ogajore kendo gin jowuond e yoregi.
16 idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
Bende enoresi kuom dhako ma jachode, kuom dhako mabayo gi wechege maywayo ji,
17 der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
moseweyo chwore mane okende konyako, kendo oketho singruok mane otimo e nyim Nyasaye.
18 thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
Nikech ode tero ji e tho to yorene tero ji e piny joma otho.
19 tilbage vender ingen, som går ind til hende, de når ej Livets Stier
Onge ngʼato madhi ire maduogo kata yudo yor ngima.
20 at du må vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
Kuom mano, iniluw yore joma beyo kendo irit yore joma kare.
21 thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
Nimar joma kare ema nodag e piny kendo jogo maonge bura ema nosiki e piny;
22 men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.
to joma timbegi mono nogol oko e piny kendo jogo ma ok jo-adiera ok nobedie ngangʼ.