< Ordsprogene 19 >
1 Bedre Fattigmand med lydefri færd end en, som går Krogveje, er han end rig.
Zviri nani kuva murombo ane mafambiro akarurama, pane benzi rine muromo wakatsauka.
2 At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.
Hazvibatsiri kushingaira usina zivo, kana kukurumidza uchizorasika nzira.
3 Et Menneskes Dårskab øder hans Vej, men på HERREN vredes hans Hjerte.
Upenzi hwomunhu hunoparadza upenyu hwake, asi mwoyo wake unotsamwira Jehovha.
4 Gods skaffer mange Venner, den ringe skiller hans Ven sig fra.
Pfuma inouyisa shamwari zhinji, asi murombo anosiyiwa neshamwari dzake.
5 Det falske Vidne undgår ej Straf; den slipper ikke, som farer med Løgn.
Chapupu chenhema hachingaregi kurangwa, uye uyo anodurura manyepo haangaregedzwi.
6 Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.
Vazhinji vanotsvaka nyasha kumutongi, uye mumwe nomumwe ishamwari yomunhu anopa zvipo.
7 Fattigmands Frænder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.
Murombo anoraswa nehama dzake dzose, kuzoti shamwari dzake, dzinomunzvenga zvakadii! Kunyange akavatevera achidemba kwazvo havangawanikwi.
8 Den, der vinder Vid, han elsker sin Sjæl, og den, der vogter på Indsigt, får Lykke.
Uyo anowana uchenjeri anoda upenyu hwake; uye anochengeta kunzwisisa anobudirira.
9 Det falske Vidne undgår ej Straf, og den, der farer med Løgn, går under.
Chapupu chenhema hachingaregi kurangwa, uye uyo anodurura manyepo achaparara.
10 Vellevned sømmer sig ikke for Tåbe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.
Hazvina kufanira kuti benzi rigarike, ko, zvakanyanya kuipa sei kuti muranda atonge machinda!
11 Klogskab gør Mennesket sindigt, hans Ære er at overse Brøde.
Uchenjeri hwomunhu hunomupa mwoyo murefu; kukudzwa kwake ndiko kukanganwira kudarika kwomumwe.
12 Som Brøl af en Løve er Kongens Vrede, som Dug på Græs er hans Gunst.
Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba, asi nyasha dzake dzakaita sedova pauswa.
13 Tåbelig Søn er sin Faders Ulykke, Kvindekiv er som ustandseligt Tagdryp.
Mwanakomana benzi ndiko kuparara kwababa vake, uye mukadzi anokakavara akafanana nemvura inoramba ichingodonha.
14 Hus og Gods er Arv efter Fædre, en forstandig Hustru er fra HERREN.
Dzimba nepfuma inhaka inobva kuvabereki, asi mukadzi akanaka anobva kuna Jehovha.
15 Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl må sulte.
Usimbe hunouyisa hope dzakadzama, uye munhu asingashandi achafa nenzara.
16 Den vogter sin Sjæl, som vogter på Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.
Uyo anoteerera kurayira anochengetedza upenyu hwake, asi uyo asina hanya nenzira dzake achafa.
17 Er man god mod den ringe, låner man HERREN, han gengælder en, hvad godt man har gjort.
Uyo anonzwira varombo tsitsi anopa kuna Jehovha, uye achamupa mubayiro wezvaakaita.
18 Tugt din Søn, imens der er Håb, ellers stiler du efter at slå ham ihjel.
Ranga mwanakomana wako, nokuti mukuranga ndimo mune tariro; usava nechikamu pakuparadzwa kwake.
19 Den, som er hidsig, må bøde, ved Skånsel gør man det værre.
Munhu ane hasha zvikuru anofanira kuripa mhosva yake; kana ukamununura, unofanira kuzomununurazve.
20 Hør på Råd og tag ved Lære, så du til sidst bliver viis.
Teerera zano ugamuchire kurayirwa, uye pakupedzisira uchava wakachenjera.
21 I Mands Hjerte er mange Tanker, men HERRENs Råd er det, der står fast.
Mune urongwa huzhinji mumwoyo momunhu, asi kuda kwaJehovha ndiko kunobudirira.
22 Vinding har man af Godhed, hellere fattig end Løgner.
Chinodiwa nomunhu rudo rusingagumi; zviri nani kuva murombo pano kuva murevi wenhema.
23 HERRENs Frygt er Vej til Liv, man hviler mæt og frygter ej ondt.
Kutya Jehovha kunotungamirira kuupenyu: Ipapo munhu achazorora zvakanaka, asingawirwi nedambudziko.
24 Den lade rækker til Fadet, men fører ej Hånden til Munden.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; igotadza kunyange kurwudzosa kumuromo wayo!
25 Får Spottere Hug, bliver tankeløs klog, ved Revselse får den forstandige Kundskab.
Rova museki, ipapo vasina mano vachadzidzawo ungwaru; tsiura munhu ane njere, ipapo achawana zivo.
26 Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en dårlig, vanartet Søn.
Uyo anobira baba vake uye achidzinga mai vake mwanakomana anonyadzisa.
27 Hør op, min Søn, med at høre på Tugt og så fare vild fra Kundskabsord.
Mwanakomana wangu, ukasateerera kurayirwa, uchatsauka kubva pamashoko oruzivo.
28 Niddingevidne spotter Retten, gudløses Mund er glubsk efter Uret.
Chapupu chakaipa chinoseka kururamisira, uye muromo womunhu akaipa unomedza zvakaipa.
29 Slag er rede til Spottere, Hug til Tåbers Ryg.
Kurangwa kwakagadzirirwa vaseki, uye kurohwa misana yamapenzi.