< Ordsprogene 19 >

1 Bedre Fattigmand med lydefri færd end en, som går Krogveje, er han end rig.
Gara matalauci wanda yake marar laifi da wawa wanda leɓunansa masu ƙarya ne.
2 At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.
Ba shi da kyau ka kasance da niyya babu sani, ko ka kasance mai garaje ka ɓace hanya.
3 Et Menneskes Dårskab øder hans Vej, men på HERREN vredes hans Hjerte.
Wautar mutum kan lalatar da ransa, duk da haka zuciyarsa kan ba wa Ubangiji laifi.
4 Gods skaffer mange Venner, den ringe skiller hans Ven sig fra.
Wadata kan kawo abokai da yawa, amma abokin matalauci kan bar shi.
5 Det falske Vidne undgår ej Straf; den slipper ikke, som farer med Løgn.
Mai ba da shaidar ƙarya ba zai tafi babu hukunci ba, kuma duk wanda ya baza ƙarairayi ba zai kuɓuta ba.
6 Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.
Kowa na ƙoƙari ya sami farin jini wurin mai mulki, kuma kowa na so a ce shi abokin mutumin nan mai yawan kyauta ne.
7 Fattigmands Frænder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.
’Yan’uwan matalauci sukan guje shi, balle abokansa, su ma za su guje shi. Ko da yake matalaucin yana binsu yana roƙo, ba zai sam su ba.
8 Den, der vinder Vid, han elsker sin Sjæl, og den, der vogter på Indsigt, får Lykke.
Duk wanda ya sami hikima yana ƙaunar ransa; duka wanda yake jin daɗi fahimi kan ci gaba.
9 Det falske Vidne undgår ej Straf, og den, der farer med Løgn, går under.
Mai shaidar ƙarya ba zai tafi babu hukunci ba, kuma duk mai baza ƙarairayi zai hallaka.
10 Vellevned sømmer sig ikke for Tåbe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.
Bai dace da wawa ya yi rayuwa cikin jin daɗi ba, haka ya fi muni bawa ya yi mulki a kan sarki!
11 Klogskab gør Mennesket sindigt, hans Ære er at overse Brøde.
Hikimar mutum kan ba shi haƙuri; ɗaukakarsa ce ya ƙyale laifi.
12 Som Brøl af en Løve er Kongens Vrede, som Dug på Græs er hans Gunst.
Fushin sarki yana kama da rurin zaki, amma tagomashinsa yana kama da raba a kan ciyawa.
13 Tåbelig Søn er sin Faders Ulykke, Kvindekiv er som ustandseligt Tagdryp.
Wawan yaro lalacin mahaifinsa ne, mace mai yawan faɗa tana kama da ɗiɗɗigar ruwa.
14 Hus og Gods er Arv efter Fædre, en forstandig Hustru er fra HERREN.
Ana gādon dawakai da wadata daga iyaye ne, amma mace mai basira daga Ubangiji ne.
15 Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl må sulte.
Ragwanci kan jawo zurfin barci, mutum mai sanyin jiki kuma yana tare da yunwa.
16 Den vogter sin Sjæl, som vogter på Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.
Duk wanda ya bi umarnai kan tsare ransa, amma duk wanda ya ƙi binsu zai mutu.
17 Er man god mod den ringe, låner man HERREN, han gengælder en, hvad godt man har gjort.
Duk wanda yake kirki ga matalauta yana ba wa Ubangiji bashi ne, zai kuwa sami lada game da abin da ya yi.
18 Tugt din Søn, imens der er Håb, ellers stiler du efter at slå ham ihjel.
Ka hori ɗanka, gama yin haka akwai sa zuciya; kada ka goyi baya lalacewarsa.
19 Den, som er hidsig, må bøde, ved Skånsel gør man det værre.
Dole mai zafin rai yă biya tara; in ka fisshe shi sau ɗaya, to, sai ka sāke yin haka.
20 Hør på Råd og tag ved Lære, så du til sidst bliver viis.
Ka kasa kunne ga shawara ka kuma yarda da umarni, a ƙarshe kuwa za ka yi hikima.
21 I Mands Hjerte er mange Tanker, men HERRENs Råd er det, der står fast.
Da yawa ne shirye-shiryen zuciyar mutum, amma manufar Ubangiji ce takan cika.
22 Vinding har man af Godhed, hellere fattig end Løgner.
Abin da mutum yake sha’awa shi ne ƙauna marar ƙarewa; gara ka zama matalauci da ka zama maƙaryaci.
23 HERRENs Frygt er Vej til Liv, man hviler mæt og frygter ej ondt.
Tsoron Ubangiji yakan kai ga rai. Sa’an nan mutum ya sami biyan bukata, ba abin da zai cuce shi.
24 Den lade rækker til Fadet, men fører ej Hånden til Munden.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa!
25 Får Spottere Hug, bliver tankeløs klog, ved Revselse får den forstandige Kundskab.
Ka bulale mai ba’a, marasa azanci kuwa za su yi la’akari; ka tsawata wa mai basira, zai kuwa ƙara sani.
26 Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en dårlig, vanartet Søn.
Duk wanda ya yi wa mahaifinsa fashi ya kuma kori mahaifiyarsa ɗa ne da kan kawo kunya da wulaƙanci.
27 Hør op, min Søn, med at høre på Tugt og så fare vild fra Kundskabsord.
In ka daina jin umarni, ɗana, za ka kuwa kauce daga kalmomin sani.
28 Niddingevidne spotter Retten, gudløses Mund er glubsk efter Uret.
Mai shaidar da yake malalaci yana wa shari’a ba’a ne, bakin mugaye kuma na haɗiye mugunta.
29 Slag er rede til Spottere, Hug til Tåbers Ryg.
An shirya tara saboda masu ba’a ne, dūka kuma saboda bayan wawaye.

< Ordsprogene 19 >