< Ordsprogene 18 >
1 Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
Kii gooni isu soocaa, wuxuu doondoonaa damaciisa, Oo xigmadda oo dhanna wuu ku kacaa.
2 Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
Nacasku waxgarashada kuma farxo, Laakiinse wuxuu ku farxaa uun inuu waxa qalbigiisa ku jira muujiyo.
3 Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
Markii kii shar lahu yimaado waxaa kaloo timaada quudhsasho, Sharafla'aantana waxaa la timaada ceeb.
4 Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
Nin afkiis erayada ku jiraa waa sida biyo gun dheer, Oo isha xigmadduna waa sida durdur socda.
5 Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
Ma wanaagsana in kan sharka leh loo eexdo, Ama in kan xaqa ah garta lagu afgembiyo.
6 Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
Nacaska bushimihiisu waxay keenaan muran, Oo afkiisuna wuxuu u yeedhaa karbaash.
7 Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
Nacaska afkiisu waa u baabba', Oo bushimihiisuna naftiisay dabin u noqdaan.
8 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
9 Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
Kii shuqulkiisa caajis ku ahu, Wuxuu walaal u yahay kii wax kharriba.
10 HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
Rabbiga magiciisu waa noobiyad xoog leh, Kii xaq ahu iyaduu ku cararaa, meel sarena wuu ku nabad galaa.
11 Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
Ninkii taajir ah maalkiisu waa u magaalo xoog leh, Oo waa u derbi dheer sida ay la tahay isaga.
12 Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
Dadka qalbigiisu waa kibraa intaanu baabbi'in ka hor, Oo sharaftana waxaa ka horraysa is-hoosaysiinta.
13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
Kii xaajo ka jawaabaa isagoo aan maqlin, Waa u nacasnimo iyo ceeb.
14 Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
Nin qalbigiisu waa u adkaysan karaa cudurkiisa, Laakiinse qalbi jaban bal yaa u dulqaadan kara?
15 Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
Kii miyir leh qalbigiisu wuxuu helaa aqoon, Oo kuwa caqliga leh dhegtooduna waxay doondoontaa aqoon.
16 Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
Nin hadiyaddiisu meel bay u bannaysaa. Oo waxay isaga hor keentaa rag waaweyn.
17 Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
Kii dacwaddiisa u hor mara, mid xaq ah baa la moodaa, Laakiinse deriskiisaa ka daba yimaada oo imtixaama isaga.
18 Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
Saamigu wuxuu joojiyaa murammo, Oo wuxuu kala kaxeeyaa kuwa xoogga badan.
19 Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
In walaal la xumeeyey la soo celiyo waa ka sii adag tahay in magaalo xoog leh la qabsado, Oo murammona waa ka xoog badan yihiin qalcad biraheeda.
20 Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
Nin calooshiisu waxay ka buuxsami doontaa midhaha afkiisa, Oo wuxuu isagu ka dhergi doonaa waxa bushimihiisa u kordha.
21 Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Geeri iyo nololuba waxay ku jiraan itaalka carrabka, Oo kuwa jeceluna waxay cuni doonaan midhihiisa.
22 Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
Ku alla kii afo helaa wuxuu helaa wax wanaagsan, Oo Rabbigana raallinimuu ka helaa.
23 Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
Miskiinku baryootan buu ku hadlaa, Laakiinse taajirku si qallafsan buu ugu jawaabaa.
24 Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.
Ninkii saaxiibbo badsadaa naftiisuu kharribaa, Laakiin waxaa jira saaxiib walaalkaa kaaga dhow.