< Ordsprogene 18 >
1 Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
2 Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
3 Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
4 Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
5 Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
6 Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
7 Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
8 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
9 Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
10 HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
11 Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
12 Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
14 Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
15 Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
16 Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
17 Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
18 Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
19 Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
20 Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
21 Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
22 Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
23 Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
24 Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.
Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.