< Ordsprogene 18 >

1 Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
Onye ihe mmadụ na-adịghị amasị na-agbaso naanị ọchịchọ nke ya onwe ya, na-alụsokwa ezi nzube niile ọzọ ọgụ.
2 Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
Nghọta adịghị atọ onye nzuzu ụtọ. Naanị ihe ọ maara bụ ikwu uche ya.
3 Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
Mgbe onye ajọ omume na-abata, ka nleda anya na-abata, otu a kwa nkọcha na-eweta ihere.
4 Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
Okwu ọnụ niile bụ mmiri dị omimi, ma amamihe dị ka mmiri iyi na-asọ asọ.
5 Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
Ọ dịghị mma ime ka ikpe gara onye mere ihe ọjọọ, si otu a gbochie onye aka ya dị ọcha inweta ikpe ziri ezi.
6 Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
Egbugbere ọnụ ndị nzuzu na-ebutere ha esemokwu, ọnụ ha na-ebutere ha ihe otiti.
7 Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
Ọnụ onye nzuzu na-etinye ya na nsogbu, egbugbere ọnụ ya bụ ọnya nye mkpụrụobi ya.
8 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
Okwu niile nke onye na-agba asịrị na-ekwu dịka iberibe nri nʼatọ ezi ụtọ, ha na-agbadakwa nʼime ime ala afọ.
9 Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
Onye dị umengwụ nʼọrụ ya bụ nwanne nke onye mbibi.
10 HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
Aha Onyenwe anyị bụ ụlọ elu e wusiri ike, ndị ezi omume na-agbaba nʼime ya izere ndụ.
11 Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
Akụ ndị ọgaranya bụrụ ha obodo e wusiri ike, ọ bụkwa mgbidi dị elu nke a na-apụghị ịmafe nʼechiche ha.
12 Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
Tupu mmadụ adaa obi ya na-ejupụta na nganga, ma inwe obi umeala na-eweta nsọpụrụ.
13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
Inye ọsịsa okwu tupu mmadụ ege ntị bụ enweghị uche na ihe ihere.
14 Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
Ọ bụ mmụọ mmadụ na-akwado ya nʼoge nrịa nrịa, ma mmụọ e tipịara etipịa, onye pụrụ ibuli ya?
15 Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
Obi onye nwere nghọta na-enweta ihe ọmụma, nʼihi na ntị onye maara ihe na-achọpụta ya.
16 Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
Onyinye mmadụ na-akwara ya ụzọ sara mbara, ọ na-edubakwa ya nʼihu ndị dị elu.
17 Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
Nʼikpe onye buru ụzọ kwuo ihe na-ese na-adị ka onye ikpe gaara, tutu ruo mgbe mmadụ bịara bido ịjụ ya ajụjụ.
18 Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
Ife nza na-akwụsị esemokwu na ndọrọndọrọ dị nʼetiti mmadụ abụọ ndị olu ha na-ala elu.
19 Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
Ọ dị mfe ịlụgbụ obodo karịa ime ka obi nwanne e mehiere tụgharịa. Iwe ya na-adị ike dịka ọnụ ụzọ e jiri igodo tụchie.
20 Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
Site na mkpụrụ nke okwu ọnụ mmadụ mịpụtara ka afọ ga-eji ju ya. Sitekwa nʼihe owuwe ubi nke egbugbere ọnụ ha ka ha ga-eji rijuo afọ.
21 Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Ike ọnwụ na ndụ dị ire nʼaka. Ndị hụrụ ya nʼanya ga-eri mkpụrụ ya.
22 Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
Nwoke ahụ chọtara nwunye chọtara ezi ihe. Ọ na-anatakwa ihuọma site nʼaka Onyenwe anyị.
23 Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
Onye ogbenye na-arịọ arịrịọ maka ebere; ma ọgaranya na-asa okwu ike ike.
24 Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.
Onye nwere ọtụtụ ndị enyi ndị na-ekwesighị ga-abịa nʼịla nʼiyi mgbe na-adịghị anya, ma ọ dị enyi nke na-arapara nso karịa nwanne.

< Ordsprogene 18 >