< Ordsprogene 18 >

1 Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
2 Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
3 Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
4 Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
5 Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
6 Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
7 Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
8 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
9 Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
10 HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
11 Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
12 Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
14 Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
15 Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
16 Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
17 Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
18 Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
19 Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
20 Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
21 Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
22 Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
23 Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
24 Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.
Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.

< Ordsprogene 18 >