< Ordsprogene 16 >

1 Hjertets Råd er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
Mipango ya moyo ni ya mtu, bali Yehova hutoa jawabu kutoka kwenye ulimi wake.
2 En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Ånder.
Njia zote za mtu ni safi kwenye macho yake mwenyewe, bali Yehova huipima mioyo.
3 Vælt dine Gerninger på HERREN, så skal dine Planer lykkes.
Kabidhi kwa Yehova kazi zako zote na mipango yako itafanikiwa.
4 Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse også for Ulykkens Dag.
Yehova alifanya kila kitu kwa kusudi lake, hata waovu kwa ajili ya siku ya taabu.
5 Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
Yehova anamchukia kila mtu mwenye moyo wa majivuno, ingawa wanasimama imara, hawakosi kupata adhabu.
6 Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENs Frygt undviger man ondt.
Kwa agano la uaminifu na udhamini uovu husafishwa na kwa kumcha Yehova watu hujitenga na ubaya.
7 Når HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
Njia za mtu zinapompendeza Yehova, huwafanya hata adui zake huyo mtu wawe na amani naye.
8 Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
Bora kitu kidogo pamoja na haki, kuliko mapato makubwa pamoja na udhalimu.
9 Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
Katika moyo wake mtu hunuia njia yake, bali Yehova huziongoza hatua zake.
10 Der er Gudsdom på Kongens Læber, ej fejler hans Mund, når han dømmer.
Mshauri yupo katika midimo ya mfalme, katika hukumu kinywa chake hakisemi kwa udanganyifu.
11 Ret Bismer og Vægtskål er HERRENs, hans Værk er alle Posens Lodder.
Vipimo vya kweli hutoka kwa Yehova; uzito wote kwenye gunia ni kazi yake.
12 Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
Wafalme wanapofanya mambo maovu, hicho ni kitu cha kudharauliwa, kwa maana utawala huimarishwa kwa kutenda haki.
13 Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
Mfalme hufurahia midomo ambayo husema haki na anampenda mwenye kusema waziwazi.
14 Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
Hasira ya mfalme ni mjumbe wa mauti lakini mtu mwenye busara atajaribu kutuliza hasira yake.
15 I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.
Katika nuru ya uso wa mfalme ni uzima na fadhila yake ni kama wingu linaloleta mvua ya masika.
16 At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu. Kuchagua kupata ufahamu ni zaidi kuliko fedha.
17 De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter på sin Vej.
Njia kuu ya watu waadilifu hujitenga na ubaya; mwenye kuyahifadhi maisha yake huilinda njia yake.
18 Hovmod går forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
Kiburi hutangulia kabla ya uharibifu na moyo wa kujivuna kabla ya maangamizi.
19 Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
Ni bora kunyenyekea miongoni mwa watu masikini kuliko kugawana ngawira pamoja watu wenye kiburi.
20 Vel går det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler på HERREN.
Mwenye kutafakari yaliyofundishwa hupata kilicho chema na wenye kumtumaini Yehova watafurahi.
21 Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
Mwenye hekima moyoni anaitwa ufuhamu na utamu wa hotuba huongeza uwezo wa kufundisha.
22 Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Dårskab er Dårers Tugt.
Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwake ambaye nayo, bali adhabu ya wapumbavu ni upumbavu wao.
23 Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, på Læberne lægger det øget Viden.
Moyo wa mtu mwenye hekima hutoa busara katika kinywa chake na huongeza ushawishi katika midomo yake.
24 Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
Maneno yenye kufaa ni sega la asali -matamu kwenye nafsi na huponya mifupa.
25 Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
Kuna njia ambayo huonekana sawa kwa mtu, bali mwisho wake ni njia ya mauti.
26 En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver på ham.
Hamu ya kibarua humfanyia kazi; njaa yake humsihi kuendelea.
27 En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.
Mtu duni huchimba madhara na usemi wake ni kama moto unaounguza.
28 Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
Mtu mkaidi huchochea mafarakano na umbeya huwafarakanisha marafiki.
29 Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
Mtu wa vurugu humdanganya jirani yake na kumwongoza kwenye mapito ambayo si mema.
30 Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
Yule anayekonyeza kwa jicho anapanga njama za mambo ya ukaidi; wenye kuandama midomo yao watapitisha mabaya.
31 Grå Hår er en dejlig Krone, den vindes på Retfærds Vej.
Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa kuishi katika njia ya haki.
32 Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
Ni bora kukawia kuwa na hasira kuliko kuwa shujaa na mwenye kutawala roho yake ni imara zaidi kuliko yule anayeuteka mji.
33 I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.
Kura hurushwa kwenye mkunjo, bali maamuzi hutoka kwa Yehova.

< Ordsprogene 16 >