< Ordsprogene 16 >
1 Hjertets Råd er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
Le disposizioni dell'animo [son] dell'uomo; Ma la risposta della lingua [è] dal Signore.
2 En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Ånder.
Tutte le vie dell'uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti.
3 Vælt dine Gerninger på HERREN, så skal dine Planer lykkes.
Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti.
4 Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse også for Ulykkens Dag.
Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l'empio per lo giorno del male.
5 Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
Chiunque è altiero d'animo [è] abbominevole al Signore; D'ora in ora egli non resterà impunito.
6 Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENs Frygt undviger man ondt.
L'iniquità sarà purgata con benignità, e [con] verità; E per lo timor del Signore l'uomo si ritrae dal male.
7 Når HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
Quando il Signore gradisce le vie dell'uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.
8 Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
Meglio [vale] poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura.
9 Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
Il cuor dell'uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi.
10 Der er Gudsdom på Kongens Læber, ej fejler hans Mund, når han dømmer.
Indovinamento [è] nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio.
11 Ret Bismer og Vægtskål er HERRENs, hans Værk er alle Posens Lodder.
La stadera, e le bilance giuste [son] del Signore; Tutti i pesi del sacchetto [son] sua opera.
12 Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
Operare empiamente [è] abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia.
13 Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
Le labbra giuste [son] quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente.
14 Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
L'ira del re [son] messi di morte; Ma l'uomo savio la placherà.
15 I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.
Nella chiarezza della faccia del re [vi è] vita; E la sua benevolenza [è] come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
16 At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
Quant'[è] egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E [quant'è] egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
17 De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter på sin Vej.
La strada degli [uomini] diritti [è] di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l'anima sua.
18 Hovmod går forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
La superbia [viene] davanti alla ruina, E l'alterezza dello spirito davanti alla caduta.
19 Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
Meglio [è] essere umile di spirito co' mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
20 Vel går det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler på HERREN.
Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore.
21 Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina.
22 Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Dårskab er Dårers Tugt.
Il senno [è] una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l'ammaestramento degli stolti [è] stoltizia.
23 Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, på Læberne lægger det øget Viden.
Il cuor del[l'uomo] savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra.
24 Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
I detti soavi [sono] un favo di miele, Dolcezza all'anima, e medicina alle ossa.
25 Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
Vi è tal via che pare diritta all'uomo, Il fine della quale [son] le vie della morte.
26 En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver på ham.
L'anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
27 En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.
L'uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra [vi è] come un fuoco ardente.
28 Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
L'uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
29 Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
L'uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via [che] non [è] buona.
30 Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra [quando] ha compiuto il male.
31 Grå Hår er en dejlig Krone, den vindes på Retfærds Vej.
La canutezza [è] una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia.
32 Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
Meglio vale chi è lento all'ira, che il forte; E [meglio vale] chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
33 I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.
La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore [procede] tutto il giudicio di essa.