< Ordsprogene 16 >
1 Hjertets Råd er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
Ihmisen ovat mielen aivoittelut, mutta Herralta tulee kielen vastaus.
2 En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Ånder.
Kaikki miehen tiet ovat hänen omissa silmissään puhtaat, mutta Herra tutkii henget.
3 Vælt dine Gerninger på HERREN, så skal dine Planer lykkes.
Heitä työsi Herran haltuun, niin sinun hankkeesi menestyvät.
4 Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse også for Ulykkens Dag.
Kaiken on Herra tehnyt määrätarkoitukseen, niinpä jumalattomankin onnettomuuden päivän varalle.
5 Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
Jokainen ylpeämielinen on Herralle kauhistus: totisesti, ei sellainen jää rankaisematta.
6 Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENs Frygt undviger man ondt.
Laupeudella ja uskollisuudella rikos sovitetaan, ja Herran pelolla paha vältetään.
7 Når HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
Jos miehen tiet ovat Herralle otolliset, saattaa hän vihamiehetkin sovintoon hänen kanssansa.
8 Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
Parempi vähä vanhurskaudessa kuin suuret voitot vääryydessä.
9 Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
Ihmisen sydän aivoittelee hänen tiensä, mutta Herra ohjaa hänen askeleensa.
10 Der er Gudsdom på Kongens Læber, ej fejler hans Mund, når han dømmer.
Kuninkaan huulilla on jumalallinen ratkaisu; hänen suunsa ei petä tuomitessaan.
11 Ret Bismer og Vægtskål er HERRENs, hans Værk er alle Posens Lodder.
Puntari ja oikea vaaka ovat Herran, hänen tekoaan ovat kaikki painot kukkarossa.
12 Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
Jumalattomuuden teko on kuninkaille kauhistus, sillä vanhurskaudesta valtaistuin vahvistuu.
13 Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
Vanhurskaat huulet ovat kuninkaille mieleen, ja oikein puhuvaa he rakastavat.
14 Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja, mutta sen lepyttää viisas mies.
15 I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.
Kuninkaan kasvojen valo on elämäksi, ja hänen suosionsa on kuin keväinen sadepilvi.
16 At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
Parempi kultaa on hankkia viisautta, kalliimpi hopeata hankkia ymmärrystä.
17 De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter på sin Vej.
Oikeamielisten tie välttää onnettomuuden; henkensä saa pitää, joka pitää vaelluksestansa vaarin.
18 Hovmod går forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
Kopeus käy kukistumisen edellä, ylpeys lankeemuksen edellä.
19 Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
Parempi alavana nöyrien parissa kuin jakamassa saalista ylpeitten kanssa.
20 Vel går det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler på HERREN.
Joka painaa mieleensä sanan, se löytää onnen; ja autuas se, joka Herraan turvaa!
21 Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
Jolla on viisas sydän, sitä ymmärtäväiseksi sanotaan, ja huulten suloisuus antaa opetukselle tehoa.
22 Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Dårskab er Dårers Tugt.
Ymmärrys on omistajalleen elämän lähde, mutta hulluus on hulluille kuritus.
23 Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, på Læberne lægger det øget Viden.
Viisaan sydän tekee taitavaksi hänen suunsa ja antaa tehoa hänen huultensa opetukselle.
24 Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
Lempeät sanat ovat mesileipää; ne ovat makeat sielulle ja lääkitys luille.
25 Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
Miehen mielestä on oikea monikin tie, joka lopulta on kuoleman tie.
26 En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver på ham.
Työmiehen nälkä tekee työtä hänen hyväkseen, sillä oma suu panee hänelle pakon.
27 En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.
Kelvoton mies kaivaa toiselle onnettomuutta; hänen huulillaan on kuin polttava tuli.
28 Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
Kavala mies rakentaa riitaa, ja panettelija erottaa ystävykset.
29 Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
Väkivallan mies viekoittelee lähimmäisensä ja vie hänet tielle, joka ei ole hyvä.
30 Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
Joka silmiänsä luimistelee, sillä on kavaluus mielessä; joka huulensa yhteen puristaa, sillä on paha valmiina.
31 Grå Hår er en dejlig Krone, den vindes på Retfærds Vej.
Harmaat hapset ovat kunnian kruunu; se saadaan vanhurskauden tiellä.
32 Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
Pitkämielinen on parempi kuin sankari, ja mielensä hillitseväinen parempi kuin kaupungin valloittaja.
33 I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.
Helmassa pudistellen arpa heitetään, mutta Herralta tulee aina sen ratkaisu.