< Ordsprogene 14 >
1 Visdom bygger sit hus, dårskabs hænder river det ned.
Umfazi ohlakaniphileyo uyakha indlu yakhe, kodwa lowo oyisiwula uyayibhidliza ngezandla zakhe.
2 Hvo redeligt vandrer, frygter HERREN, men den, som går Krogveje, agter ham ringe.
Lowo ohamba ngobuqotho uyamesaba uThixo, kodwa lowo ondlela zakhe zigobile uyameyisa.
3 I Dårens Mund er Ris til hans Ryg, for de vise står Læberne Vagt.
Inkulumo yesiwula isikhothisa ngoswazi emhlane, kodwa indebe zalowo ohlakaniphileyo ziyamvikela.
4 Når der ikke er Okser, er Laden tom, ved Tyrens Kraft bliver Høsten stor.
Lapho okungelankabi khona isibaya siyize, kodwa amandla enkabi aletha isivuno esinengi.
5 Sanddru Vidne lyver ikke, det falske Vidne farer med Løgn.
Umfakazi oleqiniso kakhohlisi, kodwa umfakazi ongelaqiniso uhutsha amanga.
6 Spotter søger Visdom, men finder den ikke, til Kundskab kommer forstandig let.
Oweyisayo uyakudinga ukuhlakanipha kodwa kakutholi, kodwa ulwazi luyazizela koqondisisayo.
7 Gå fra en Mand, som er en Tåbe, der mærker du intet til Kundskabs Læber.
Suka emuntwini oyisiwula, ngoba awuyikuthola ulwazi ezindebeni zakhe.
8 Den kloge i sin Visdom er klar på sin Vej, men Tåbers Dårskab er Svig.
Ukuhlakanipha kwabaqondayo yikuthi bayacabanga ngalokho abakwenzayo, kodwa ubuthutha beziwula buyinkohliso.
9 Med Dårer driver Skyldofret Spot, men Velvilje råder iblandt retsindige.
Iziwula zikwenza ubuthutha ukuphenduka ezonweni, kodwa abaqotho bafisa ukwenza uxolo.
10 Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
Inhliziyo leyo laleyo iyakwazi ukudabuka kwayo, njalo kakho ongakwazi ukuthokoza kwayo.
11 Gudløses Hus lægges øde, retsindiges Telt står i Blomst.
Indlu yomubi izadilizwa, kodwa ithente loqotho lizaphumelela.
12 Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa isiphetho sayo siyikufa.
13 Selv under Latter kan Hjertet lide, og Glædens Ende er Kummer.
Ukuhleba kungabe kufihle ubuhlungu benhliziyo, lokuthokoza kucine sekulusizi.
14 Af sine Veje mættes den frafaldne, af sine Gerninger den, som er god.
Abangelakho bazavuzwa ngokubafaneleyo, lomuntu olungileyo laye avuzwe ngokwakhe.
15 Den tankeløse tror hvert Ord, den kloge overtænker sine Skridt.
Umuntu oyisithutha ukholwa loba yini, kodwa olengqondo uyakucabangisisa konke akwenzayo.
16 Den vise ængstes og skyr det onde, Tåben buser sorgløs på.
Umuntu ohlakaniphileyo uyamesaba uThixo, axwaye okubi, kodwa isiwula siliphikankani kodwa sizizwa sivikelekile.
17 Den hidsige bærer sig tåbeligt ad, man hader rænkefuld Mand.
Umuntu olicaphucaphu wenza izinto zobuthutha, lomuntu oliqili uyazondwa.
18 De tankeløse giver dårskab i Arv, de kloge efterlader sig Kundskab.
Abangazi lutho ilifa labo yibuwula, kodwa abalengqondo betheswa umqhele wolwazi.
19 Onde må bukke for gode, gudløse stå ved retfærdiges Døre.
Abantu ababi bazilahla phansi phambi kwabalungileyo, lezixhwali ziguqa emasangweni abalungileyo.
20 Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
Abayanga bahlanyukelwa langabomakhelwane babo, kodwa izinothi zilabangane abanengi.
21 Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
Lowo oweyisa umakhelwane wenza isono, kodwa ubusisiwe olomusa kwabaswelayo.
22 De, som virker ondt, farer visselig vild; de, som virker godt, finder Nåde og Trofasthed.
Kabalahleki yini abaceba ububi? Kodwa abamisa ukwenza okuhle bafumana uthando lokuthembeka.
23 Ved al Slags Møje vindes der noget, Mundsvejr volder kun Tab.
Ukusebenza nzima konke kuletha inzuzo, kodwa ukuqina ngomlomo kuthelela ubuyanga.
24 De vises Krone er Kløgt, Tåbers Krans er Dårskab.
Inotho yabahlakaniphileyo ingumqhele wabo, kodwa ubuphukuphuku beziwula buzala ubuthutha.
25 Sanddru Vidne frelser Sjæle; den, som farer med Løgn, bedrager.
Umfakazi oleqiniso uyabakhulula abantu, kodwa umfakazi wamanga uyakhohlisa.
26 Den stærkes Tillid er HERRENs Frygt, hans Sønner skal have en Tilflugt.
Lowo owesaba uThixo ulenqaba eqinileyo, uzakuba yisiphephelo senzalo yakhe.
27 HERRENs Frygt er en Livsens Kilde, derved undgås Dødens Snarer.
Ukumesaba uThixo kungumthombo wokuphila, kuvikela umuntu emijibileni yokufa.
28 At Folket er stort, er Kongens Hæder, Brist på Folk er Fyrstens Fald.
Ubunengi babantu elizweni kuludumo enkosini, kodwa nxa kungelabantu umbusi kasilutho.
29 Den sindige er rig på Indsigt, den heftige driver det vidt i Dårskab.
Umuntu obekezelayo uyazwisisa kakhulu, kodwa ophanga ukuthukuthela uveza ubuthutha.
30 Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.
Ingqondo elokuthula iletha ukuphila emzimbeni, kodwa umhawu ubolisa amathambo.
31 At kue den ringe er Hån mod hans Skaber, han æres ved Medynk med fattige.
Lowo oncindezela abayanga weyisa uMenzi wabo, kodwa olomusa kwabaswelayo udumisa uNkulunkulu.
32 Ved sin Ondskab styrtes den gudløse, ved lydefri Færd er retfærdige trygge.
Nxa kufika ubunzima ababi bayadilika, kodwa abalungileyo balesiphephelo lasekufeni.
33 Visdom bor i forstandiges Hjerte, i Tåbers Indre kendes den ikke.
Ukuhlakanipha kuzinzile enhliziyweni yabaqedisisayo, kuyaziveza kanye lakwabayiziwula.
34 Retfærdighed løfter et Folk, men Synd er Folkenes Skændsel.
Ukulunga kuyasiphakamisa isizwe, kodwa isono silihlazo lakubaphi abantu.
35 En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.
Inkosi iyathokoza ngenceku ehlakaniphileyo, kodwa inceku ehlazisayo iyayithukuthelisa.