< Ordsprogene 13 >
1 Viis Søn elsker tugt, spotter hører ikke på skænd.
Indodana ehlakaniphileyo ilalela ukulaya kukayise, kodwa isideleli kasilaleli ukukhuzwa.
2 Af sin Munds Frugt nyder en Mand kun godt, til Vold står troløses Hu.
Umuntu uzakudla okuhle okuvela esithelweni somlomo, kodwa umphefumulo weziphambuki ubudlwangudlwangu.
3 Vogter man Munden, bevarer man Sjælen, den åbenmundede falder i Våde.
Olondoloza umlomo wakhe ugcina umphefumulo wakhe, kodwa ovula indebe zakhe zibe banzi uzakuba lencithakalo.
4 Den lade attrår uden at få, men flittiges Sjæl bliver mæt.
Umphefumulo wevila uyafisa, kodwa kakulalutho; kodwa umphefumulo wokhutheleyo uyakhuluphaliswa.
5 Den retfærdige hader Løgnetale, den gudløse spreder Skam og Skændsel.
Olungileyo uyalizonda ilizwi lamanga; kodwa omubi uzenza abe levumba, uthelela ihlazo.
6 Retfærd skærmer, hvo lydefrit vandrer, Synden fælder de gudløse.
Ukulunga kulinda oqotho endleleni, kodwa inkohlakalo ichitha isoni.
7 Mangen lader rig og ejer dog intet, mangen lader fattig og ejer dog meget.
Kukhona ozitshaya onothileyo, kanti kalalutho; ozitshaya ongumyanga, kanti unothile kakhulu.
8 Mands Rigdom er Løsepenge for hans Liv, Fattigmand får ingen Trusel at høre.
Inhlawulo yempilo yomuntu yinotho yakhe, kodwa umyanga kezwa ukukhuzwa.
9 Retfærdiges Lys bryder frem, gudløses Lampe går ud.
Ukukhanya kwabalungileyo kuyathokoza, kodwa isibane sabakhohlakeleyo sizacitshwa.
10 Ved Hovmod vækkes kun Splid, hos dem, der lader sig råde, er Visdom.
Ukuzigqaja kuveza ingxabano kuphela, kodwa inhlakanipho ikwabalulekiweyo.
11 Rigdom, vundet i Hast, smuldrer hen, hvad der samles Håndfuld for Håndfuld, øges.
Inotho etholakala ngokuyize izaphunguka, kodwa obuthelela ngesandla uyayandisa.
12 At bie længe gør Hjertet sygt, opfyldt Ønske er et Livets Træ.
Ithemba eliphuzayo ligulisa inhliziyo, kodwa isifiso esizayo siyisihlahla sempilo.
13 Den, der lader hånt om Ordet, slås ned, den, der frygter Budet, får Løn.
Odelela ilizwi yena uzachithwa, kodwa owesaba umlayo yena uzavuzwa.
14 Vismands Lære er en Livsens Kilde, derved undgås Dødens Snarer.
Imfundiso yohlakaniphileyo ingumthombo wempilo, ukuthi asuke emijibileni yokufa.
15 God Forstand vinder Yndest, troløses Vej er deres Undergang.
Ukuqedisisa okuhle kunika umusa, kodwa indlela yabaphambukayo ilukhuni.
16 Hver, som er klog, går til Værks med Kundskab, Tåben udfolder Dårskab.
Wonke ohlakaniphileyo wenza ngolwazi, kodwa isithutha sichaya ubuthutha.
17 Gudløs Budbringer går det galt, troværdigt Bud bringer Lægedom.
Isithunywa esikhohlakeleyo siwela ebubini, kodwa isithunywa esithembekileyo siyikusilisa.
18 Afvises Tugt, får man Armod og Skam; agtes på Revselse, bliver man æret.
Ubuyanga lehlazo ngokwalowo oyekela ukufundiswa, kodwa onanzelela ukukhuzwa uzadunyiswa.
19 Opfyldt Ønske er sødt for Sjælen, at vige fra ondt er Tåber en Gru.
Isifiso esenziweyo simnandi emphefumulweni, kodwa kuyisinengiso ezithutheni ukuphenduka ebubini.
20 Omgås Vismænd, så bliver du viis, ilde faren er Tåbers Ven.
Ohamba labahlakaniphileyo uzahlakanipha, kodwa umngane wezithutha uzakuba mubi.
21 Vanheld følger Syndere, Lykken når de retfærdige.
Ububi buzazingela izoni, kodwa abalungileyo bazavuzwa ngokuhle.
22 Den gode efterlader Børnebrn Arv, til retfærdige gemmes Synderens Gods.
Olungileyo uzabenza abantwana babantwana badle ilifa, kodwa inotho yesoni ibekelwa olungileyo.
23 På Fattigfolks Nyjord er rigelig Føde, mens mangen rives bort ved Uret.
Ukudla okunengi kusengqathweni yabayanga, kodwa kukhona okukhukhulwa ngokungabi lokwahlulela.
24 Hvo Riset sparer, hader sin Søn, den, der elsker ham, tugter i Tide.
Ogodla uswazi lwakhe uzonda indodana yakhe, kodwa oyithandayo uyayidinga masinyane ngesijeziso.
25 Den retfærdige spiser, til Sulten er stillet, gudløses Bug er tom.
Olungileyo uyadla kuze kusuthe umphefumulo wakhe, kodwa isisu sabakhohlakeleyo sizaswela.