< Ordsprogene 12 >
1 At elske Tugt er at elske Kundskab, at hade Revselse er dumt.
Duk mai ƙaunar horo yana ƙaunar sani, amma duk mai ƙin gyara wawa ne.
2 Den gode vinder Yndest hos HERREN, den rænkefulde dømmer han skyldig.
Mutumin kirki kan sami tagomashi daga Ubangiji, amma Ubangiji yakan hukunta mai son yin wayo.
3 Ingen står fast ved Gudløshed, men retfærdiges Rod skal aldrig rokkes.
Ba yadda mutum zai kahu ta wurin aikata mugunta, amma ba za a tumɓuke adali ba.
4 En duelig Kvinde er sin Ægtemands Krone, en dårlig er som Edder i hans Ben.
Mace mai halin kirki rawanin mijinta ne, amma mace marar kunya tana kama da ciwo a ƙasusuwansa.
5 Retfærdiges Tanker er Ret, gudløses Opspind er Svig.
Shirye-shiryen masu adalci daidai ne, amma shawarar mugaye ruɗu ne.
6 Gudløses Ord er på Lur efter Blod, retsindiges Mund skal bringe dem Frelse.
Kalmomin mugu sukan kwanta suna jira su yi kisankai, amma jawabin masu aikata gaskiya kan kuɓutar da su.
7 Gudløse styrtes og er ikke mer. retfærdiges Hus står fast.
Akan tumɓuke mugaye ba a ƙara ganinsu, amma gidan masu adalci kan tsaya daram.
8 For sin Klogskab prises en Mand, til Spot bliver den, hvis Vid er vrangt.
Akan yabi mutum bisa ga hikimarsa, amma mutane marasa azanci akan rena su.
9 Hellere overses, når man holder Træl, end optræde stort, når man mangler Brød.
Gara ka zama kai ba kome ba ne amma kana da bawa da ka mai da kanka kai wani ne alhali kuwa ba ka da abinci.
10 Den retfærdige føler med sit Kvæg, gudløses Hjerte er grumt.
Mai adalci kan kula da bukatun dabbobinsa, amma halaye mafi kyau na mugaye su ne ƙeta.
11 Den mættes med Brød, som dyrker sin Jord, uden Vid er den, der jager efter Tomhed.
Duk wanda ya nome gonarsa zai sami abinci a yalwace, amma shi da yake naushin iska marar azanci ne.
12 De ondes Fæstning jævnes med Jorden, de retfærdiges Rod bolder Stand.
Mugaye suna sha’awar ganimar mugayen mutane, amma saiwar masu adalci kan haɓaka.
13 I Læbernes Brøde hildes den onde, den retfærdige undslipper Nøden.
Mugun mutum kan fāɗa a tarkon maganarsa ta zunubi, amma adali kan kuɓuta daga wahala.
14 Af sin Munds Frugt mættes en Mand med godt, et Menneske får, som hans Hænder har øvet.
Daga abubuwan da suke fitowa daga leɓunansa mutum kan cika da abubuwa masu kyau tabbatacce yadda aikin hannuwansa suke ba shi lada.
15 Dårens Færd behager ham selv, den vise hører på Råd.
Hanyar wawa daidai take a gare shi, amma mai hikima kan saurari shawara.
16 En Dåre giver straks sin Krænkelse Luft, den kloge spottes og lader som intet.
Wawa kan nuna fushinsa nan take, amma mai la’akari kan ƙyale zargi.
17 Den sanddru fremfører, hvad der er ret, det falske Vidne kommer med Svig.
Mashaidin gaskiya kan ba da shaidar gaskiya, amma mashaidin ƙarya yana baza ƙarairayi ne.
18 Mangens Snak er som Sværdhug, de vises Tunge læger.
Maganganun rashin tunani sukan soki mutum kamar takobi, amma harshen mai hikima kan kawo warkarwa.
19 Sanddru Læbe består for evigt, Løgnetunge et Øjeblik.
Leɓunan gaskiya kan dawwama har abada, amma harshen ƙarya yakan dawwama na ɗan lokaci ne kawai.
20 De, som smeder ondt, har Svig i Hjertet; de, der stifter Fred, har Glæde.
Akwai ruɗu a zukatan waɗanda suke ƙulla mugunta, amma waɗanda suke aikata alheri za su yi farin ciki.
21 Den retfærdige times der intet ondt, - gudløse oplever Vanheld på Vanheld.
Ba wani lahanin da zai sami masu adalci, amma mugaye suna da nasu cike da wahala.
22 Løgnelæber er HERREN en Gru, de ærlige har hans Velbebag.
Ubangiji yana ƙyamar leɓunan masu ƙarya, amma yana jin daɗin mutanen da suke masu gaskiya.
23 Den kloge dølger sin Kundskab, Tåbers Hjerte udråber Dårskab.
Mai la’akari kan kiyaye saninsa wa kansa, amma zuciyar wawa kan yi ta tallar wawanci.
24 De flittiges Hånd skal råde, den lade tvinges til Hoveriarbejde.
Hannuwan masu aiki tuƙuru za su yi mulki, amma ragwanci kan ƙarasa a aikin bauta.
25 Hjertesorg bøjer til Jorden, et venligt Ord gør glad.
Zuciya mai damuwa takan naƙasar da mutum, amma maganar alheri kan faranta masa rai.
26 Den retfærdige vælger sin Græsgang, gudløses Vej vildleder dem selv.
Adali yakan yi hankali a abokantaka, amma hanyar mugaye kan kai su ga kaucewa.
27 Ladhed opskræmmer intet Vildt, men kosteligt Gods får den flittige tildelt.
Rago ba ya gashin abin da ya kama daga farauta, amma mai aiki tuƙuru yakan ɗauki mallakarsa da muhimmanci.
28 På Retfærds Sti er der Liv, til Døden fører den onde Vej.
A hanyar adalci akwai rai; a wannan hanya akwai rashin mutuwa.