< Filemon 1 >
1 Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
2 og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
3 Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Jeg takker min Gud altid, når jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,
I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
5 efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
6 for at din Delagtighed i Troen må blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
7 Thi stor Glæde og Trøst har jeg fået af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
8 Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
9 så beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, sådan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
10 jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
11 ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
12 ham, det er mit eget Hjerte.
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
13 Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
14 Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.
Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
15 Thi måske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde få ham igen til evigt Eje, (aiōnios )
For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios )
16 ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren.
no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
17 Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig!
If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
18 Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
19 Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale, for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv.
I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
20 Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
21 I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.
I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
22 Men med det samme bered også Herberge for mig; thi jeg håber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
23 Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,
Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
24 Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.
and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!
May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.