< 4 Mosebog 33 >
1 Følgende er de enkelte Strækninger på Israelitternes Vandring, de tilbagelagde på Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Moses optegnede på HERRENs Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 De brød op fra Rameses på den femtende Dag i den første Måned; Dagen efter Påske drog Israelitterne ud, værnede af en stærk Hånd, for Øjnene af alle Ægypterne,
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slået iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 Israelitterne brød altså op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Så brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 Så brød de op fra Etam og vendte om mod Pi Hakirot over for Ba'al Zefon og slog Lejr over for Migdol.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 Så brød de op fra Pi Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Så brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 Så brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 Så brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 Så brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 Så brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 Så brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refdim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 Så brød de op fra Refdim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 Så brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 Så brød de op fra Hibrot Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Så brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 Så brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon Perez.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Så brød de op fra Rimmon Perez og slog Lejr i Libna.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 Så brød de op fra Libna og slog Lejr i Aissa.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 Så brød de op fra Aissa og slog Lejr i Kehelata.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Så brød de op fra Kebelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 Så brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 Så brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Så brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 Så brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 Så brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 Så brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Så brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 Så brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene Ja'akan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 Så brød de op fra Bene Ja'akan og slog Lejr i Hor Haggidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 Så brød de op fra Hor Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Så brød de op fra Jofbata og slog Lejr i Abrona.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 Så brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Så brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Og Præsten Aron steg på HERRENs Bud op på Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende År efter Israelitternes Udvandring af Ægypten, på den første Dag i den femte Måned;
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 og Aron var 123 År gammel, da han døde på Bjerget Hor.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israelitterne var under Fremrykning.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Så brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 Så brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Så brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 Så brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs Grænse.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Så brød de op fra Ijje Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 Så brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon Diblatajim.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 Så brød de op fra Almon Diblatajim og slog Lejr på Abarimbjergene over for Nebo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Så brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 og de slog Lejr ved Jordan fra Bet Jesjjimot og til Abel Sjittim på Moabs Sletter.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 Og HERREN talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 "Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, således at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, så skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder."
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”