< 4 Mosebog 33 >
1 Følgende er de enkelte Strækninger på Israelitternes Vandring, de tilbagelagde på Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 Moses optegnede på HERRENs Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 De brød op fra Rameses på den femtende Dag i den første Måned; Dagen efter Påske drog Israelitterne ud, værnede af en stærk Hånd, for Øjnene af alle Ægypterne,
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slået iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 Israelitterne brød altså op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 Så brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 Så brød de op fra Etam og vendte om mod Pi Hakirot over for Ba'al Zefon og slog Lejr over for Migdol.
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 Så brød de op fra Pi Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 Så brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 Så brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 Så brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 Så brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 Så brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 Så brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refdim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 Så brød de op fra Refdim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 Så brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 Så brød de op fra Hibrot Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 Så brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 Så brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon Perez.
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 Så brød de op fra Rimmon Perez og slog Lejr i Libna.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 Så brød de op fra Libna og slog Lejr i Aissa.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 Så brød de op fra Aissa og slog Lejr i Kehelata.
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 Så brød de op fra Kebelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 Så brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 Så brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 Så brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 Så brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
タハテを出立してテラに宿営し、
28 Så brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
テラを出立してミテカに宿営し、
29 Så brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 Så brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 Så brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene Ja'akan.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 Så brød de op fra Bene Ja'akan og slog Lejr i Hor Haggidgad.
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 Så brød de op fra Hor Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 Så brød de op fra Jofbata og slog Lejr i Abrona.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 Så brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 Så brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 Og Præsten Aron steg på HERRENs Bud op på Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende År efter Israelitternes Udvandring af Ægypten, på den første Dag i den femte Måned;
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 og Aron var 123 År gammel, da han døde på Bjerget Hor.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israelitterne var under Fremrykning.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 Så brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 Så brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 Så brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 Så brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs Grænse.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 Så brød de op fra Ijje Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 Så brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon Diblatajim.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 Så brød de op fra Almon Diblatajim og slog Lejr på Abarimbjergene over for Nebo.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 Så brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 og de slog Lejr ved Jordan fra Bet Jesjjimot og til Abel Sjittim på Moabs Sletter.
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 Og HERREN talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 "Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, således at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, så skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder."
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。