< 4 Mosebog 33 >

1 Følgende er de enkelte Strækninger på Israelitternes Vandring, de tilbagelagde på Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Moses optegnede på HERRENs Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 De brød op fra Rameses på den femtende Dag i den første Måned; Dagen efter Påske drog Israelitterne ud, værnede af en stærk Hånd, for Øjnene af alle Ægypterne,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slået iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Israelitterne brød altså op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Så brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Så brød de op fra Etam og vendte om mod Pi Hakirot over for Ba'al Zefon og slog Lejr over for Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Så brød de op fra Pi Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Så brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Så brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Så brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Så brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Så brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Så brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refdim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Så brød de op fra Refdim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Så brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Så brød de op fra Hibrot Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Så brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Så brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon Perez.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Så brød de op fra Rimmon Perez og slog Lejr i Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Så brød de op fra Libna og slog Lejr i Aissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Så brød de op fra Aissa og slog Lejr i Kehelata.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Så brød de op fra Kebelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Så brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Så brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Så brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Så brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Så brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Så brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Så brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Så brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene Ja'akan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Så brød de op fra Bene Ja'akan og slog Lejr i Hor Haggidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Så brød de op fra Hor Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Så brød de op fra Jofbata og slog Lejr i Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Så brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Så brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Og Præsten Aron steg på HERRENs Bud op på Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende År efter Israelitternes Udvandring af Ægypten, på den første Dag i den femte Måned;
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 og Aron var 123 År gammel, da han døde på Bjerget Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israelitterne var under Fremrykning.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Så brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Så brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Så brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Så brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs Grænse.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Så brød de op fra Ijje Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Så brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon Diblatajim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Så brød de op fra Almon Diblatajim og slog Lejr på Abarimbjergene over for Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Så brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 og de slog Lejr ved Jordan fra Bet Jesjjimot og til Abel Sjittim på Moabs Sletter.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Og HERREN talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 "Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, således at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, så skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder."
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< 4 Mosebog 33 >