< 4 Mosebog 33 >

1 Følgende er de enkelte Strækninger på Israelitternes Vandring, de tilbagelagde på Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 Moses optegnede på HERRENs Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 De brød op fra Rameses på den femtende Dag i den første Måned; Dagen efter Påske drog Israelitterne ud, værnede af en stærk Hånd, for Øjnene af alle Ægypterne,
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slået iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 Israelitterne brød altså op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 Så brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 Så brød de op fra Etam og vendte om mod Pi Hakirot over for Ba'al Zefon og slog Lejr over for Migdol.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 Så brød de op fra Pi Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 Så brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 Så brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 Så brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 Så brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 Så brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 Så brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refdim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 Så brød de op fra Refdim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 Så brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 Så brød de op fra Hibrot Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 Så brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 Så brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon Perez.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 Så brød de op fra Rimmon Perez og slog Lejr i Libna.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 Så brød de op fra Libna og slog Lejr i Aissa.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 Så brød de op fra Aissa og slog Lejr i Kehelata.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 Så brød de op fra Kebelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 Så brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 Så brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 Så brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 Så brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 Så brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 Så brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 Så brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 Så brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene Ja'akan.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 Så brød de op fra Bene Ja'akan og slog Lejr i Hor Haggidgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 Så brød de op fra Hor Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 Så brød de op fra Jofbata og slog Lejr i Abrona.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 Så brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 Så brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 Og Præsten Aron steg på HERRENs Bud op på Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende År efter Israelitternes Udvandring af Ægypten, på den første Dag i den femte Måned;
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 og Aron var 123 År gammel, da han døde på Bjerget Hor.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israelitterne var under Fremrykning.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 Så brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 Så brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 Så brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 Så brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs Grænse.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 Så brød de op fra Ijje Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 Så brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon Diblatajim.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 Så brød de op fra Almon Diblatajim og slog Lejr på Abarimbjergene over for Nebo.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 Så brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 og de slog Lejr ved Jordan fra Bet Jesjjimot og til Abel Sjittim på Moabs Sletter.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 Og HERREN talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 "Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, således at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, så skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder."
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”

< 4 Mosebog 33 >