< Matthæus 1 >

1 Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
亞巴郎之子,達味之子耶穌基督的祖譜:
2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
亞巴郎生依撒各,依撒各生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;
3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
猶由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,
4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒爾孟,
5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
撒爾孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,
6 og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
葉瑟生達味王。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿,
7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,
9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
烏齊雅生約當,約當生阿哈次,阿哈次生希則克雅,
10 og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅,
11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們,
12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴比耳,
13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
則魯巴比耳生阿彼鳥得,阿彼鳥得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。
14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,
15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯,
16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,衪稱為基督。
17 Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
所以從亞巴郎到達味共十四代,從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。
18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
耶穌基督的誕生是這樣的:衪的母親許配於若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。
19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞她,有意暗暗地休退她。
20 Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
當他在思慮這事時,看,在夢人上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。
21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
她要生一個兒子,妳要給衪起名叫耶穌,因為衪要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」
22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:
23 "Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱衪的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。
24 Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。

< Matthæus 1 >