< Matthæus 8 >
1 Men da han var gået ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham.
Сшедшу же Ему с горы, вслед Его идяху народи мнози.
2 Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: "Herre! om du vil, så kan du rense mig."
И се, прокажен пришед кланяшеся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
3 Og han udrakte Hånden, rørte ved ham og sagde: "Jeg vil; bliv ren!" Og straks blev han renset for sin Spedalskhed
И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.
4 Og Jesus siger til ham: "Se til, at du ikke siger det til nogen; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer den Gave, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem."
И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) Моисей, во свидетелство им.
5 Men da han gik ind i Kapernaum, trådte en Høvedsmand hen til ham, bad ham og sagde:
Вшедшу же Ему в Капернаум, приступи к Нему сотник, моля Его
6 "Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og, pines svarlig."
и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.
7 Jesus siger til ham: "Jeg vil komme og helbrede ham."
И глагола ему Иисус: Аз пришед изцелю его.
8 Og Høvedsmanden svarede og sagde: "Herre! jeg er ikke værdig til, at du skal gå ind under mit Tag; men sig det blot med et Ord, så bliver min Dreng helbredt.
И отвещав сотник, рече (Ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:
9 Jeg er jo selv et Menneske, som står under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til den ene: Gå! så går han; og til den anden: Kom! så kommer han; og til min Tjener: Gør dette! så gør han det."
ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
10 Men da Jesus hørte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: "Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet så stor en Tro.
Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по Нем: аминь глаголю вам: ни во Израили толики веры обретох.
11 Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.
Глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со Авраамом и Исааком и Иаковом во Царствии Небеснем:
12 Men Rigets Børn skulle kastes ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel."
сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.
13 Og Jesus sagde til Høvedsmanden:"Gå bort, dig ske, som du troede!" Og Drengen blev helbredt i den samme Time.
И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.
14 Og Jesus kom ind i Peters Hus og så, at hans Svigermoder lå og havde Feber.
И пришед Иисус в дом Петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,
15 Og han rørte ved hendes Hånd, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.
и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.
16 Men da det var blevet Aften, førte de mange besatte til ham, og han uddrev Ånderne med et Ord og helbredte alle de syge;
Позде же бывшу, приведоша к Нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:
17 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, der siger: "Han tog vore Skrøbeligheder og bar vore Sygdomme."
да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим: Той недуги нашя прият и болезни понесе.
18 Men da Jesus så store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.
Видев же Иисус многи народы окрест Себе, повеле (учеником) ити на он пол.
19 Og der kom een, en skriftklog, og sagde til ham: "Mester! jeg vil følge dig, hvor du end går hen."
И приступль един книжник, рече Ему: Учителю, иду по Тебе, аможе аще идеши.
20 Og Jesus siger til ham: "Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved."
Глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.
21 Men en anden af disciplene sagde til ham: "Herre! tilsted mig først at gå hen og begrave min Fader."
Другий же от ученик Его рече Ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.
22 Men Jesus siger til ham: "Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!"
Иисус же рече ему: гряди по Мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.
23 Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.
И влезшу Ему в корабль, по Нем идоша ученицы Его.
24 Og se, det blev en stærk Storm på Søen, så at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: Той же спаше.
25 Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: "Herre, frels os! vi forgå."
И пришедше ученицы Его возбудиша Его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.
26 Og han siger til dem: "Hvorfor ere I bange, I lidettroende?" Da stod han op og truede Vindene og Søen, og det blev ganske blikstille.
И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.
27 Men Menneskene forundrede sig og sagde: "Hvem er dog denne, siden både Vindene og Søen ere ham lydige?"
Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть Сей, яко и ветри и море послушают Его?
28 Og da han kom over til hin Side til Gadarenernes Land, mødte ham to besatte, som kom ud fra Gravene, og de vare såre vilde, så at ingen kunde komme forbi ad den Vej.
И пришедшу Ему на он пол, в страну Гергесинскую, сретоста Его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.
29 Og se, de råbte og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?"
И се, возописта глаголюща: что нама и Тебе, Иисусе Сыне Божий? Пришел еси семо прежде времене мучити нас.
30 Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.
Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.
31 Og de onde Ånder bade ham og sagde: "Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!"
Беси же моляху Его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.
32 Og han sagde til dem: "Går!" Men de fore ud og fore i Svinene; og se, hele Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og døde i Vandet.
И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.
33 Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gået til med de besatte.
Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.
34 Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de så ham, bade de ham om; at han vilde gå bort fra deres Egn.
И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше Его, молиша, яко дабы прешел от предел их.