< Matthæus 8 >

1 Men da han var gået ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham.
When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
2 Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: "Herre! om du vil, så kan du rense mig."
He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said, “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
3 Og han udrakte Hånden, rørte ved ham og sagde: "Jeg vil; bliv ren!" Og straks blev han renset for sin Spedalskhed
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.” Instantly he was made clean from his leprosy;
4 Og Jesus siger til ham: "Se til, at du ikke siger det til nogen; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer den Gave, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem."
and then Jesus said to him, “Be careful not to say a word to anyone, but go and show yourself to the priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.”
5 Men da han gik ind i Kapernaum, trådte en Høvedsmand hen til ham, bad ham og sagde:
After Jesus had entered Capernaum, a centurion in the Roman army came up to him, entreating his help.
6 "Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og, pines svarlig."
“Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
7 Jesus siger til ham: "Jeg vil komme og helbrede ham."
“I will come and cure him,” answered Jesus.
8 Og Høvedsmanden svarede og sagde: "Herre! jeg er ikke værdig til, at du skal gå ind under mit Tag; men sig det blot med et Ord, så bliver min Dreng helbredt.
“Sir,” the centurion went on, “I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
9 Jeg er jo selv et Menneske, som står under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til den ene: Gå! så går han; og til den anden: Kom! så kommer han; og til min Tjener: Gør dette! så gør han det."
For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them ‘Go,’ he goes, and to another ‘Come,’ he comes, and to my slave ‘Do this,’ he does it.”
10 Men da Jesus hørte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: "Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet så stor en Tro.
Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him, “Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
11 Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.
Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
12 Men Rigets Børn skulle kastes ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel."
while the heirs to the kingdom will be banished into the darkness outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.”
13 Og Jesus sagde til Høvedsmanden:"Gå bort, dig ske, som du troede!" Og Drengen blev helbredt i den samme Time.
Then Jesus said to the centurion, “Go now, and it will be according to your faith.” And the man was cured that very hour.
14 Og Jesus kom ind i Peters Hus og så, at hans Svigermoder lå og havde Feber.
When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
15 Og han rørte ved hendes Hånd, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.
On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
16 Men da det var blevet Aften, førte de mange besatte til ham, og han uddrev Ånderne med et Ord og helbredte alle de syge;
In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
17 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, der siger: "Han tog vore Skrøbeligheder og bar vore Sygdomme."
in fulfillment of these words in the prophet Isaiah – ‘He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.’
18 Men da Jesus så store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.
Seeing a crowd around him, Jesus gave orders to go across.
19 Og der kom een, en skriftklog, og sagde til ham: "Mester! jeg vil følge dig, hvor du end går hen."
A teacher of the Law came up to him, and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 Og Jesus siger til ham: "Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved."
“Foxes have holes,” answered Jesus, “and wild birds their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 Men en anden af disciplene sagde til ham: "Herre! tilsted mig først at gå hen og begrave min Fader."
“Master,” said another, who was a disciple, “let me first go and bury my father.”
22 Men Jesus siger til ham: "Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!"
But Jesus answered, “Follow me, and leave the dead to bury their dead.”
23 Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.
Then he got into the boat, followed by his disciples.
24 Og se, det blev en stærk Storm på Søen, så at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
Suddenly so great a storm came up on the sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
25 Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: "Herre, frels os! vi forgå."
and the disciples came and roused him. “Master,” they cried, “save us; we are lost!”
26 Og han siger til dem: "Hvorfor ere I bange, I lidettroende?" Da stod han op og truede Vindene og Søen, og det blev ganske blikstille.
“Why are you so timid?” he said. “You of little faith!” Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
27 Men Menneskene forundrede sig og sagde: "Hvem er dog denne, siden både Vindene og Søen ere ham lydige?"
The men were amazed, and exclaimed, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!”
28 Og da han kom over til hin Side til Gadarenernes Land, mødte ham to besatte, som kom ud fra Gravene, og de vare såre vilde, så at ingen kunde komme forbi ad den Vej.
On getting to the other side – the region of the Gadarenes – Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.
29 Og se, de råbte og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?"
Suddenly they shrieked out, “What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?”
30 Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.
A long way off, there was a herd of many pigs, feeding;
31 Og de onde Ånder bade ham og sagde: "Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!"
and the foul spirits began begging Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
32 Og han sagde til dem: "Går!" Men de fore ud og fore i Svinene; og se, hele Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og døde i Vandet.
“Go,” he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the water.
33 Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gået til med de besatte.
At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
34 Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de så ham, bade de ham om; at han vilde gå bort fra deres Egn.
At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their region.

< Matthæus 8 >