< Matthæus 27 >

1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
第九項 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 黎明に及びて、司祭長民間の長老等、皆イエズスを死に處せんと協議し、
2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
縛りて之を召連れ、総督ポンショ、ピラトに付せり。
3 Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
時にイエズスを付ししユダ、其宣告せられ給ひしを見て後悔し、三十枚の銀貨を司祭長長老等に齎して之を返し、
4 "Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
我無罪の血を売りて罪を犯せり、と云ひしかば彼等云ひけるは、我等に於て何かあらん、汝自見るべし、と。
5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
司祭長等、其銀貨を取りて云ひけるは、是血の値なれば賽銭箱に入るべからず、と。
7 Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
即ち協議して、是にて陶匠の畑を買ひ、旅人の墓地に充てたり。
8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
故に此畑、今日までもハケルダマ、即ち血の畑と呼ばれたり。
9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
是に於て預言者エレミアによりて云はれし事成就せり、曰く「彼等はイスラエルの子等に評價られしものの値なる銀貨三十枚を取り、
10 og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。
11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
然てイエズス、総督の前に出廷し給ひしに、総督問ひて云ひけるは、汝はユデア人の王なるか。イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、と。
12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
13 Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
ピラト是に云ひけるは、彼等が汝に對して如何に大なる證言を為すかを聞かざるか、と。
14 Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
イエズス一言も是に答へ給はざりしかば、総督感嘆する事甚しかりき。
15 Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
茲に、祭日に當りて総督が人民の欲する所の囚人一個を釈すの例ありしが、
16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
折しもバラバと云へる名高き囚人あるにより、
17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
ピラト彼等の集りたるに、汝等は我誰を釈さん事を欲するか、バラバかキリストと云へるイエズスか、と云へり。
18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
19 Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
然て総督法廷に坐しけるに、其妻人を遣はして云ひけるは、汝此義人に係はること勿れ、蓋我今日夢の中に、彼の為に多く苦しめり、と。
20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
司祭長、長老等人民に向ひ、バラバを乞ひてイエズスを亡ぼさん事を勧めしが、
21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
総督答へて、汝等は二人の中何れを釈されん事を望むか、と云ひしに彼等、バラバを、と云ひしかば、
22 Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
ピラト云ひけるは、然らばキリストと云へるイエズスを我如何に處分せんか。
23 Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
24 Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
ピラト其何の効もなく却て騒動の彌増すを見て、水を取り、人民の前に手を洗ひて云ひけるは、此義人の血に就きて我は罪なし、汝等自ら見るべし、と。
25 Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、
26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
総督バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭たせて十字架に釘けん為彼等に付せり。
27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
然て総督の兵卒等、イエズスを役所に引取り、全隊を其許に呼集め、
28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
其衣服を褫ぎて赤き袍を着せ、
29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
茨の冠を編みて其頭に冠らせ、右の手に葦を持たせ、其前に跪きて、ユデア人の王よ安かれ、と云ひて嘲り、
30 Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
又是に唾吐きかけ、葦を取りて其頭を打ち居れり。
31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
第十項 十字架上の犠牲 イエズスを嘲弄して後、其袍を褫ぎて原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引行きしが、
32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
斯てゴルゴタ即ち髑髏と云へる處に至り、
34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
胆を和ぜたる葡萄酒をイエズスに飲ませんとせしに、之を嘗め給ひて、飲む事を肯じ給はざりき。
35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。
36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.
彼等復坐してイエズスを守り居りしが、
37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
其頭の上に、是ユデア人の王イエズスなり、と書きたる罪標を置けり。
38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
然て是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられしが、
39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
往來の人イエズスを罵り、首を振りて、
40 "Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
噫汝神殿を毀ちて三日の中に之を建直す者よ、自を救へ、若神の子ならば十字架より下りよ、と云ひ居たり。
41 "Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
司祭長等も亦、律法學士、長老等と共に同じく嘲りて云ひけるは、
42 "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
彼は他人を救ひしに自を救ふ能はず、若イスラエルの王ならば、今十字架より下るべし、然らば我等彼を信ぜん。
43 Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
彼は神を頼めり、神若彼を好せば今救ひ給ふべし、其は「我は神の子なり」と云ひたればなり、と。
44 Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
イエズスと共に十字架に釘けられたる強盗等も、同じ様に罵り居たり。
45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
斯て十二時より三時まで、地上徧く黒暗となりしが、
46 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
三時頃、イエズス聲高く呼はりて曰ひけるは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と。是即、我神よ、我神よ、何ぞ我を棄て給ひしや、の義なり。
47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
其處に立てる者の中、或人々之を聞きて、彼エリアを呼ぶよ、と云ひ居りしが、
48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
軈て其中の一人走行き、海綿を取りて酢を含ませ、葦に附けて彼に飲ませんとせるに、
49 Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
50 Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。
51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、
52 og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
墓開け、眠りたる聖人の屍多く起上りしが、イエズスの復活の後、
53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
百夫長及是と共にイエズスを守れる人々、地震と起れる事とを見て甚怖れ、彼は實に神の子なりき、と云へり。
55 Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、
56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
マグダレナ、マリアと、ヤコボ、ヨセフの母なるマリアと、ゼベデオの子等の母と其中に在りき。
57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
日暮に及びて、アリマテアの富者ヨゼフと云へる者來り、己もイエズスの弟子なりければ、
58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
ピラトに至りてイエズスの屍を乞ひたるに、ピラト之を付す事を命ぜしかば、
59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
ヨゼフ屍を取りて浄き布に包み、
60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
磐に鑿りたる新しき墳に納め、其の墳の入口に大なる石を転ばして去れり。
61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
マグダレナ、マリアと他のマリアとは其處に在りて、墳に向ひて坐し居たり。
62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
翌日、即ち用意日の次の日、司祭長ファリザイ人等、ピラトの許に集ひ至りて
63 og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
云ひけるは、君よ、我等思出したり、彼僞者尚存命せし時、我三日の後復活せんと云ひしなり。
64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
然れば命じて三日目まで墳を守らせよ、恐らくは其の弟子等來りて之を盗み、死より復活せりと人民に云はん、然らば後の惑は前よりも甚しかるべし、と。
65 Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
ピラト彼等に向ひ、汝等に番兵あり、往きて思ふ儘に守れと云ひければ、
66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。

< Matthæus 27 >