< Matthæus 27 >

1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 "Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day.
9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
14 Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly.
15 Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
Now at [that] feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
Therefore when they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
(For he knew that for envy they had delivered him.)
19 Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him.
20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
22 Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? [They] all say to him, Let him be crucified.
23 Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
When Pilate saw that he could not prevail at all, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it].
25 Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band [of soldiers].
28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews?
30 Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him].
32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.
33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted [of it], he would not drink.
35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.
And sitting down, they watched him there:
37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left.
39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
And they that passed by, reviled him, wagging their heads,
40 "Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
41 "Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42 "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
46 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elijah.
48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
49 Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
50 Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.
51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;
52 og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
And the graves were opened, and many bodies of saints who slept, arose,
53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
63 og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first.
65 Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
Pilate said to them, Ye have a watch: go, make [it] as secure as ye can.
66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.

< Matthæus 27 >