< Matthæus 27 >
1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
They bound him, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
3 Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 "Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to it yoʋrself.”
5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.
6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are a price paid for blood.”
7 Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
So they took counsel and used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set, on whom some of the sons of Israel had set a price,
10 og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.”
11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
Meanwhile, Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
But when he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
Then Pilate said to him, “Do yoʋ not hear all the things they are testifying against yoʋ?”
14 Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
15 Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner for the crowd, whomever they wanted.
16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
So when the crowds were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
(For he knew they had handed Jesus over out of envy.)
19 Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be executed.
21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
In response the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” They said, “Barabbas.”
22 Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
So Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
Then the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Let him be crucified!”
24 Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
When Pilate saw that he was achieving nothing and that a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this righteous man. See to it yourselves.”
25 Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Then he released for them Barabbas, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
Then the governor's soldiers took Jesus with them into the governor's headquarters and gathered against him the entire cohort of soldiers.
28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
and then twisted together a crown of thorns and put it on his head. They put a reed in his right hand, and kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.
31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.
32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
As they went out, they found a Cyrenian man named Simon. They pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross.
33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),
34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
they gave Jesus sour wine to drink, mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
After crucifying him, they divided his garments among themselves by casting lots.
36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.
Then they sat down and kept watch over him there.
37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
Over his head they placed the written charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
Those who passed by reviled him, shaking their heads
40 "Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
and saying, “Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days, save yoʋrself. If yoʋ are the Son of God, come down from the cross!”
41 "Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
In the same way the chief priests also, along with the scribes, elders, and Pharisees, were mocking him, saying,
42 "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
“He saved others, but he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
He has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
The robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.
45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
46 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” that is, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”
48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
Immediately one of them ran, got a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save him.”
50 Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth was shaken, and the rocks were split.
52 og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
The tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
(They came out of the tombs, and after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.)
54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
Now when the centurion and those who were keeping watch with him over Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very frightened and said, “Truly this man was the Son of God.”
55 Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
Many women who had followed Jesus from Galilee and provided for him were there looking on from a distance,
56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
He went to Pilate and asked for Jesus' body. So Pilate commanded that the body be given to him.
59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn in a rock. Then he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
Mary Magdalene was there, and so was the other Mary, sitting across from the tomb.
62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
The next day (that is, after the day of Preparation), the chief priests and the Pharisees gathered together before Pilate
63 og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
and said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest his disciples come by night, steal him away, and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ This last deception would be worse than the first.”
65 Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard of soldiers.