< Matthæus 27 >
1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 "Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah?"
18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
22 Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Messiah?" They all said, "Let him be crucified."
23 Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
30 Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.
And they sat and watched him there.
37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 "Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
41 "Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
44 Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
50 Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.