< Matthæus 27 >
1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders,
4 "Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood.
7 Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
So taking counsel, they bought with them a potter’s field, as a burial-place for strangers.
8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
Therefore is that field called, The field of blood unto this day.
9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value:
10 og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest true.
12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
13 Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
14 Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly.
15 Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose.
16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas.
17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah?
18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
For he knew that out of envy they had delivered him up.
19 Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account.
20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas.
22 Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified.
23 Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
24 Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it.
25 Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band:
28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
and stripping him, put about him a scarlet cloak.
29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
30 Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull),
34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.
And sitting down, they guarded him there.
37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
40 "Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
41 "Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees,
42 "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
43 Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour.
46 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me?
47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink.
49 Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
50 Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
52 og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose;
53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God.
55 Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him.
59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre.
62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate,
63 og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first.
65 Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit.
66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.