< Matthæus 27 >
1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
3 Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 "Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
10 og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
13 Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
14 Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
15 Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
19 Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
22 Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
“What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
23 Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
24 Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
25 Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.
And sitting down, they kept watch over Him there.
37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
40 "Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
41 "Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
42 "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
“He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
43 Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
44 Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
46 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
49 Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
50 Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
55 Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
63 og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
65 Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.