< Matthæus 26 >
1 Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
Après avoir achevé toutes ces paroles, Jésus dit à ses disciples:
2 "I vide, at om to Dage er det Påske; så forrådes Menneskesønnen til at korsfæstes."
« Vous savez qu'après deux jours viendra la Pâque, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. »
3 Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gård; han hed Kajfas.
Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe.
4 Og de rådsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslå ham.
Ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
5 Men de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
Mais ils dirent: « Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute parmi le peuple. »
6 Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med såre kostbar Salve, og hun udgød den på hans Hoved, medens han sad til Bords.
une femme vint à lui, tenant un vase d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
8 Men da Disciplene så det, bleve de vrede og sagde: "Hvortil denne Spilde?
Ses disciples, voyant cela, furent indignés et dirent: « Pourquoi ce gaspillage?
9 Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige."
Car ce parfum aurait pu être vendu cher et donné aux pauvres. »
10 Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
Mais, sachant cela, Jésus leur dit: « Pourquoi troublez-vous cette femme? Elle a fait pour moi une bonne œuvre.
11 Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours moi.
12 Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
En effet, en versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour me préparer à la sépulture.
13 Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."
Je vous le dis en vérité, partout où cette Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'a fait cette femme comme d'un souvenir d'elle. »
14 Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs
15 og sagde: "Hvad ville I give mig, så skal jeg forråde ham til eder?" Men de betalte ham tredive Sølvpenge".
et dit: « Que voulez-vous me donner si je vous le livre? » Ils pesèrent donc pour lui trente pièces d'argent.
16 Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forråde ham.
Dès lors, il chercha une occasion de le trahir.
17 Men på den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: "Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Påskelammet?"
Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Où veux-tu que nous te préparions la Pâque? »
18 Men han sagde: "Går ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Påske med mine Disciple."
Il dit: « Va à la ville chez quelqu'un, et dis-lui: « Le maître dit: « Mon heure est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. »"
19 Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Påskelammet.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
20 Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.
Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
21 Og medens de spiste, sagde han: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."
Pendant qu'ils mangeaient, il dit: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera. »
22 Og de bleve såre bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: "Det er dog vel ikke mig, Herre?"
Ils étaient extrêmement attristés, et chacun se mettait à lui demander: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur? »
23 Men han svarede og sagde: "Den, som dyppede Hånden tillige med mig i Fadet, han vil forråde mig.
Il répondit: « Celui qui a trempé sa main avec moi dans le plat me livrera.
24 Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."
Le Fils de l'homme va comme il est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne soit pas né. »
25 Men Judas, som forrådte ham, svarede og sagde: "Det er dog vel ikke mig, Rabbi?" Han siger til ham: "Du har sagt det."
Judas, qui le trahissait, répondit: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Rabbi? » Il lui a dit: « Tu l'as dit. »
26 Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: "Tager, æder; dette er mit Legeme."
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, en rendit grâces et le rompit. Il le donna aux disciples, en disant: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. »
27 Og han tog en Kalk og takkede. gav dem den og sagde: "Drikker alle deraf;
Il prit ensuite la coupe, rendit grâces et la leur donna, en disant: Buvez-en tous,
28 thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.
car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
29 Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige."
Mais je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai à nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père. »
30 Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur la montagne des Oliviers.
31 Da siger Jesus til dem: "I skulle alle forarges på mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Hjordens Får skulle adspredes.
Alors Jésus leur dit: « Vous serez tous scandalisés par moi cette nuit, car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées ».
32 Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
Mais quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
33 Men Peter svarede og sagde til ham: "Om end alle ville forarges på dig, så vil jeg dog aldrig forarges."
Mais Pierre lui répondit: « Quand bien même tous tomberaient à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. »
34 Jesus sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange."
Jésus lui dit: « En vérité, je te le dis, ce soir, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
35 Peter siger til ham: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Ligeså sagde også alle Disciplene.
Pierre lui dit: « Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Tous les disciples dirent aussi la même chose.
36 Da kommer Jesus med dem til en Gård, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: "Sætter eder her, medens jeg går derhen og beder."
Jésus vint avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là-bas et que je prierai. »
37 Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et une grande inquiétude.
38 Da siger han til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger med mig!"
Il leur dit alors: « Mon âme est extrêmement triste, jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi. »
39 Og han gik lidt frem, faldt på sit Ansigt, bad og sagde: "Min Fader! er det muligt, da gå denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil."
Il s'avança un peu, tomba sur sa face, et pria ainsi: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, ce n'est pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
40 Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: "Så kunde I da ikke våge een Time med mig!
S'approchant des disciples, il les trouva endormis, et dit à Pierre: Quoi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?
41 Våger og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. »
42 Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: "Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gå mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!"
Une seconde fois, il s'en alla et pria, disant: « Mon Père, si cette coupe ne peut passer loin de moi sans que je la boive, que ton désir soit accompli. »
43 Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
Il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
44 Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
Il les quitta de nouveau, s'en alla, et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
45 Da kommer han til Disciplene og siger til dem: "Sove I fremdeles og Hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.
Puis il s'approcha de ses disciples et leur dit: « Dormez-vous et vous reposez-vous encore? Voici que l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
Levez-vous, allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
47 Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.
Comme il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
48 Men han, som forrådte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!"
Or, celui qui le trahissait leur avait donné un signe, en disant: « Celui que j'embrasse, c'est lui. Saisissez-le. »
49 Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: "Hil være dig, Rabbi!" og kyssede ham.
Aussitôt, il s'approcha de Jésus, dit: « Salut, Rabbi! » et le baisa.
50 Men Jesus sagde til ham: "Ven, hvorfor kommer du her?" Da trådte de til og lagde Hånd på Jesus og grebe ham.
Jésus lui dit: « Ami, pourquoi es-tu ici? » Alors ils vinrent mettre la main sur Jésus, et le saisirent.
51 Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Hånden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.
Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille.
52 Da siger Jesus til ham: "Stik dit Sværd igen på dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée mourront par l'épée.
53 Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, så han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?
Ou bien penses-tu que je ne pourrais pas demander à mon Père, et qu'il m'enverrait maintenant même plus de douze légions d'anges?
54 Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gå således til?"
Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il doit en être ainsi? »
55 I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: "I ere gåede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.
En cette heure-là, Jésus dit à la foule: « Êtes-vous sortis comme un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi? Je m'asseyais chaque jour dans le temple pour enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
56 Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes." Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplissent les Écritures des prophètes. » Alors tous les disciples le quittèrent et s'enfuirent.
57 Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
Ceux qui avaient pris Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où étaient réunis les scribes et les anciens.
58 Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gård, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde få.
Mais Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre; il entra et s'assit avec les officiers, pour voir la fin.
59 Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
Les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
60 Og de fandt intet, endskønt der trådte mange falske Vidner frem. Men til sidst trådte to frem og sagde:
mais ils n'en trouvèrent aucun. Ils n'en trouvèrent aucun. Beaucoup de faux témoins se présentèrent, mais ils n'en trouvèrent aucun. Mais enfin, deux faux témoins se présentèrent
61 "Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage."
et dirent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. »
62 Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: "Svarer du intet på, hvad disse vidne imod dig?"
Le grand prêtre se leva et lui dit: « Ne réponds-tu pas? Qu'est-ce que c'est que ces gens-là qui témoignent contre toi? »
63 Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: "Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn."
Mais Jésus garda le silence. Le grand prêtre lui répondit: « Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. »
64 Jesus siger til ham: "Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme på Himmelens Skyer."
Jésus lui dit: « Tu l'as dit. Cependant, je te le dis, après cela, tu verras le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. »
65 Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: "Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: « Il a proféré un blasphème! Pourquoi avons-nous besoin d'autres témoins? Voici que vous avez entendu son blasphème.
66 Hvad tykkes eder?" Og de svarede og sagde: "Han er skyldig til Døden."
Qu'en pensez-vous? » Ils répondirent: « Il est digne de mourir! »
67 Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham på Kinden
Alors ils lui crachèrent au visage, le frappèrent de leurs poings, et certains le giflèrent,
68 og sagde: "Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?"
en disant: « Prophétise-nous, Christ! Qui t'a frappé? »
69 Men Peter sad udenfor i Gården; og en Pige kom hen til ham og sagde: "Også du var med Jesus Galilæeren."
Or, Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante vint lui dire: « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen! »
70 Men han nægtede det i alles Påhør og sagde: "Jeg forstår ikke, hvad du siger."
Mais il le nia devant eux tous, disant: « Je ne sais pas de quoi vous parlez. »
71 Men da han gik ud i Portrummet, så en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth."
Comme il était sorti sur le portique, quelqu'un d'autre le vit et dit à ceux qui étaient là: « Cet homme aussi était avec Jésus de Nazareth. »
72 Og han nægtede det atter med en Ed: "Jeg kender ikke det Menneske."
Il l'a encore nié avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
73 Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: "Sandelig, også du er en af dem. dit Mål røber dig jo også."
Au bout d'un certain temps, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: « Certainement, toi aussi, tu es des leurs, car ton discours te fait connaître. »
74 Da begyndte han at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke det Menneske." Og straks galede Hanen.
Puis il se mit à jurer et à maudire: « Je ne connais pas cet homme! » Aussitôt, le coq chanta.
75 Og Peter kom Jesu Ord i Hu at han havde sagt: "Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange." Og han gik udenfor og græd bitterligt.
Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Alors il sortit et pleura amèrement.