< Matthæus 26 >
1 Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
When Jesus had finished all this teaching, he said to his disciples:
2 "I vide, at om to Dage er det Påske; så forrådes Menneskesønnen til at korsfæstes."
“You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified.”
3 Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gård; han hed Kajfas.
Then the Chief Priests and the Councillors of the Nation met in the house of the High Priest, who was called Caiaphas,
4 Og de rådsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslå ham.
and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
5 Men de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
but they said: “Not during the Festival, for fear of causing a riot.”
6 Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper,
7 kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med såre kostbar Salve, og hun udgød den på hans Hoved, medens han sad til Bords.
a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume upon his head as he was at table.
8 Men da Disciplene så det, bleve de vrede og sagde: "Hvortil denne Spilde?
The disciples were indignant at seeing this. “What is this waste for?” they exclaimed.
9 Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige."
“It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.”
10 Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
“Why are you troubling the woman?” Jesus said, when he noticed it. “For this is a beautiful deed that she has done to me.
11 Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
You always have the poor with you, but you will not always have me.
12 Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying.
13 Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."
I tell you, wherever, in the whole world, this Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
14 Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne
It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests,
15 og sagde: "Hvad ville I give mig, så skal jeg forråde ham til eder?" Men de betalte ham tredive Sølvpenge".
and said “What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?” The Priests ‘weighed him out thirty pieces of silver’ as payment.
16 Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forråde ham.
So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
17 Men på den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: "Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Påskelammet?"
On the first day of the Festival of the Unleavened Bread, the disciples came up to Jesus, and said: “Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?”
18 Men han sagde: "Går ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Påske med mine Disciple."
“Go into the city to a certain man,” he answered, “and say to him ‘The Teacher says — My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.’”
19 Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Påskelammet.
The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
20 Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.
In the evening Jesus took his place with the twelve disciples,
21 Og medens de spiste, sagde han: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."
and, while they were eating, he said: “I tell you that one of you will betray me.”
22 Og de bleve såre bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: "Det er dog vel ikke mig, Herre?"
In great grief they began to say to him, one by one: “Can it be I, Master?”
23 Men han svarede og sagde: "Den, som dyppede Hånden tillige med mig i Fadet, han vil forråde mig.
“The one who dipped his bread beside me in the dish,” replied Jesus, “is the one who will betray me.
24 Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."
True, the Son of Man must go, as Scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man ‘it would be better never to have been born!’”
25 Men Judas, som forrådte ham, svarede og sagde: "Det er dog vel ikke mig, Rabbi?" Han siger til ham: "Du har sagt det."
And Judas, who was betraying him, turned to him and said: “Can it be I, Rabbi?” “It is,” answered Jesus.
26 Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: "Tager, æder; dette er mit Legeme."
While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said: “Take it and eat it; this is my body.”
27 Og han tog en Kalk og takkede. gav dem den og sagde: "Drikker alle deraf;
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: “Drink from it, all of you;
28 thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.
for this is my Covenant blood, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige."
And I tell you that I shall never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I shall drink it new with you in the Kingdom of my Father.”
30 Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
31 Da siger Jesus til dem: "I skulle alle forarges på mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Hjordens Får skulle adspredes.
Then Jesus said to them: “Even you will all fall away from me to-night. Scripture says — ‘I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
But, after I have risen, I shall go before you into Galilee.”
33 Men Peter svarede og sagde til ham: "Om end alle ville forarges på dig, så vil jeg dog aldrig forarges."
“If every one else falls away from you,” Peter answered, “I shall never fall away!”
34 Jesus sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange."
“I tell you,” replied Jesus, “that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!”
35 Peter siger til ham: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Ligeså sagde også alle Disciplene.
“Even if I must die with you,” Peter exclaimed, “I shall never disown you!” All the disciples spoke in the same way.
36 Da kommer Jesus med dem til en Gård, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: "Sætter eder her, medens jeg går derhen og beder."
Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples: “Sit down here while I go and pray yonder.”
37 Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
Taking with him Peter and the two sons of Zebediah, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
38 Da siger han til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger med mig!"
“I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here and watch with me.”
39 Og han gik lidt frem, faldt på sit Ansigt, bad og sagde: "Min Fader! er det muligt, da gå denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil."
Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. “My Father,” he said, “if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as thou willest.”
40 Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: "Så kunde I da ikke våge een Time med mig!
Then he came to his disciples, and found them asleep. “What!” he said to Peter, “could none of you watch with me for one hour?
41 Våger og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."
Watch and pray, that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.”
42 Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: "Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gå mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!"
Again, a second time, he went away, and prayed. “My Father,” he said, “if I cannot be spared this cup, but must drink it, thy will be done!”
43 Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
44 Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
45 Da kommer han til Disciplene og siger til dem: "Sove I fremdeles og Hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.
Then he came to the disciples, and said: “Sleep on now, and rest yourselves. Hark! my time is close at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked men.
46 Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand.”
47 Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.
And, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came in sight; and with him was a great crowd of people, with swords and clubs, sent from the Chief Priests and Councillors of the Nation.
48 Men han, som forrådte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!"
Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him.”
49 Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: "Hil være dig, Rabbi!" og kyssede ham.
So he went up to Jesus at once, and exclaimed: “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
50 Men Jesus sagde til ham: "Ven, hvorfor kommer du her?" Da trådte de til og lagde Hånd på Jesus og grebe ham.
on which Jesus said to him: “Friend, do what you have come for.” Thereupon the men went up, seized Jesus, and arrested him.
51 Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Hånden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.
Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the High Priest’s servant, cut off his ear.
52 Da siger Jesus til ham: "Stik dit Sværd igen på dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
“Sheathe your sword,” Jesus said, “for all who draw the sword will be put to the sword.
53 Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, så han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?
Do you think that I cannot ask my Father for help, when he would at once send to my aid more than twelve legions of angels?
54 Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gå således til?"
But in that case how would the Scriptures be fulfilled, which say that this must be?”
55 I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: "I ere gåede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.
Jesus at the same time said to the crowds: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? I have sat teaching day after day in the Temple Courts, and yet you did not arrest me.”
56 Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes." Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
The whole of this occurred in fulfilment of the Prophetic Scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
57 Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled.
58 Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gård, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde få.
Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the offices, to see the end.
59 Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
Meanwhile the Chief Priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
60 Og de fandt intet, endskønt der trådte mange falske Vidner frem. Men til sidst trådte to frem og sagde:
but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said:
61 "Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage."
“This man said ‘I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.’”
62 Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: "Svarer du intet på, hvad disse vidne imod dig?"
Then the High Priest stood up, and said to Jesus: “Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?”
63 Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: "Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn."
But Jesus remained silent. On this the High Priest said to him: “I adjure you, by the Living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64 Jesus siger til ham: "Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme på Himmelens Skyer."
“It is true,” Jesus answered; “Moreover I tell you all that hereafter you shall ‘see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.’”
65 Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: "Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.
Then the High Priest tore his robes. “This is blasphemy!” he exclaimed. “Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy!
66 Hvad tykkes eder?" Og de svarede og sagde: "Han er skyldig til Døden."
What is your decision?” They answered: “He deserves death.”
67 Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham på Kinden
Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so:
68 og sagde: "Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?"
“Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?”
69 Men Peter sad udenfor i Gården; og en Pige kom hen til ham og sagde: "Også du var med Jesus Galilæeren."
Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus the Galilean!”
70 Men han nægtede det i alles Påhør og sagde: "Jeg forstår ikke, hvad du siger."
But Peter denied it before them all. “I do not know what you mean,” he replied.
71 Men da han gik ud i Portrummet, så en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth."
When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there: “This man was with Jesus of Nazareth!”
72 Og han nægtede det atter med en Ed: "Jeg kender ikke det Menneske."
Again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
73 Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: "Sandelig, også du er en af dem. dit Mål røber dig jo også."
But soon afterwards those who were standing by came up and said to Peter: “You also are certainly one of them; why, your very way of speaking proves it!”
74 Da begyndte han at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke det Menneske." Og straks galede Hanen.
Then Peter began to swear, with most solemn imprecations: “I do not know the man.” At that moment a cock crowed;
75 Og Peter kom Jesu Ord i Hu at han havde sagt: "Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange." Og han gik udenfor og græd bitterligt.
and Peter remembered the words which Jesus had said — ‘Before a cock has crowed, you will disown me three times’; and he went outside, and wept bitterly.