< Matthæus 25 >
1 Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
“ଆତେନ୍ ବେଲା କିତଂଇନି ଆଗମନ୍ ଦେକ୍ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ସେଲା ସାପାରେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ କୁପିସ ସାଚେ ଙ୍ଗିରେ ପାର୍ତିକେ ଅବାନ୍ସା ତାର୍ ଆର୍କେ ।
2 Men fem af dem vare Dårer, og fem kloge.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେ ମାଲ୍ରୁଆ ବୁଦି ମାଲେଃଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ମାଲ୍ ରୁଆ ବୁଦିଲେଣ୍ଡ୍ରେ ।
3 Dårerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ କୁପିସ ଡୁଂୱେକେ ମେଁ ଏତେ ଜାବର୍ ଞ୍ଚୁ ଡୁଂଆୱେ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
4 Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ କୁପିସ ଏତେ ଡାବାନ୍ନିଆ ଜବର୍ ଞ୍ଚୁ ଡୁଂୱେ ବଆର୍ଗେ ।
5 Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
ଙ୍ଗିରେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଜିଲମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ସେଲାଇଂ ଜୁଗ୍ଡିମୁଆଁ ଜୁଗ୍ଡିମୁଆଃଚେ ସାପାରେ ଡୁଲେଗ୍ ବିଆର୍କେ ।”
6 Men ved Midnat lød der et Råb: Se, Brudgommen kommer, går ham i Møde!
“ମଜେ ମିଡିଗ୍ବ କିରମରନେ ଅଁଆର୍କେ, ଗିତେ ଙ୍ଗିରେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଏଲାପା ଆମେଇଂକେ ୱା ଡୁଂନେପାଙ୍ଗ୍ ।”
7 Da vågnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
ସେଲାଇଂ ତଡ଼ିଆଚେ ନିଜେ ନିଜେନେ କୁପିସକେ ଆର୍ମେ ଆର୍କେ ।
8 Men Dårerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
ଆତେନ୍ବେଲା ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆନେକେ ଇତୁଡ଼ା ଞ୍ଚୁ ବିଲାପା । ନେନେ କୁପିସ ଲିଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
9 Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; går hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!
“ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ପେ ଆତ୍ଲା ଆରି ନେ ଆତ୍ଲା ଞ୍ଚୁ ଆଚା ଣ୍ଡୁ । ପେ ଦୁକାନ୍ ୱେଚେ ନିଜେ ନିଜେ ଆତ୍ଲା ଉଡ଼ିସୁଗୁଆ ଞ୍ଚୁ ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।”
10 Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
ତେଲା ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ଞ୍ଚୁ ବିଆର୍ ନ୍ସା ତାର୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ । ଜାଗ୍ରତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ମାଲ୍ରୁଆ ସେଲାଇଂ ମେଁ ଏତେ ବିହେ ବଜିନ୍ନିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କାପାଟ୍ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
11 Men senere komme også de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
“ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ସେଲାଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏ ମାପ୍ରୁ କାପାଟ୍ ରଃବି; ନେ ବିତ୍ରେ ନେୱେଏ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ କିର ଆର୍କେ ।
12 Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
ଙ୍ଗିରେ ଉତର୍ ବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ପେ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
13 Våger derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜାଗ୍ରତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲାଲାପା । ଆତେନ୍ ଦିନା ବା ଆତେନ୍ ଗଣ୍ଟା ଜାଡିଗ୍ ମ୍ୟା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
14 Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte på sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
“କିତଂଇନି ଡିରକମ୍, ମେଁନେ ଆର୍ମୁଇଂ ଉଃସ୍ରା ଅଁପା । ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗତିରେନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଆତାର୍ଚେ ବିଦେସ୍ ୱେନ୍ସା ତାର୍କେ ।
15 og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସ୍ଲେ ଚଙ୍ଗ୍ୟାନେ ଇସାବ୍ରେ ଆମେଇଂକେ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିକେ ମୁଇଂଜାକେ ବିକେ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରୁପା ଡାବୁ ବାର୍ମୁଇଂଜାକେ ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ଆରି ବାର୍ମୁଇଂଜାକେ ମୁଇଂ ଅଜାର୍ ଆରି ବିଦେସ୍ ତାର୍ ୱେକେ ।
16 Men den, som havde fået de fem Talenter, gik hen og købslog med dem og vandt andre fem Talenter
ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଡାବୁ ବାଲେଃକ୍ନେ ଗତିରେ ଆତେନ୍ ଦନ୍କେ ବେପାର୍ ଗାଲି ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଆରି ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
17 Ligeså vandt også den, som havde fået de to Talenter, andre to.
ଦେତ୍ରକମ୍ ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ଡାବୁ ବାଲେଃକ୍ନେ ଗତିରେ ବାରି ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ଡାବୁ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
18 Men den, som havde fået den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
ମାତର୍ ମୁଡ଼ି ଗତିରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଜାର୍ ବାଲେଗେ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କୁରୁ ଗଃଚେ ସାଉକାର୍ନେ ଆତେନ୍ ଡାବୁକେ ବୁଡ଼ିଚେ ବଗେ ।”
19 Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
“ଜାବର୍ ଆର୍କେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାଉକାର୍ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଗତିରେଇଂ ଏତେ ଇସାବ୍ କିତାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
20 Og den, som havde fået de fem Talenter, kom frem og bragte andre fem Talenter og sagde: Herre! du overgav mig fem Talenter; se, jeg har vundet fem andre Talenter.
ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେ ବକ୍ନେ ଗତିରେ ସାଉକାର୍କେ ବାରି ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ସାଉକାର୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରୁପା ଡାବୁ ବିଃନାବଗେ, ଆକେନ୍ କେଲା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ।”
21 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres Glæde!
ମେଁନେ ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ମ୍ଣ୍ଡା ଚାକର୍ ବାରି ବିସ୍ବାସ୍ ଚାକର୍, ନା ଇକୁଡ଼ା ବିସ୍ରେ ବିସ୍ବାସ୍ ନାଡିଂକେସାଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଜାବର୍ ବିସୟ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦାଇତ୍ ମ୍ୱିଏ, ନା ମାପ୍ରୁକେ ସାର୍ଦାରେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂ ।
22 Da kom også han frem, som havde fået de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
“ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେବକ୍ନେ ଗତିରେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଏ ସାଉକାର୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍ ଅଜାର୍ ବିଃନାବଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ୱାର୍ ଅଜାର୍ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ।”
23 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres glæde!
ସାଉକାର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଟିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାବକେ । ନା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଚାକର୍ । ଇକୁଡ଼ା ଦନ୍କେ ବିସ୍ବାସ୍ରେ କାମ୍ ଆଃସୁଏ ନାବ । ଜବର୍ ଦନ୍ ଆନାକେ ନେଙ୍ଗ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍ଚେ ମ୍ୱିଏ । ଗେଃଲା ନାନେ ସାଉକାର୍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ।
24 Men også han, som havde fået den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en hård Mand, som høster, hvor du ikke såede, og samler, hvor du ikke spredte;
“ସାରାସାରିକେଲା ମୁଇଂ ଅଜାର୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେ ବକ୍ନେ ଗତିରେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଏ ସାଉକାର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଟ୍ ରେମୁଆଁ । ବିଗ୍ ଆବକ୍ନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ନା ୱେଃ ନାମ୍ୟାକେ । ଚୁମୁଜା ମାବିଗ୍ଚେ କିଆ ରାସିଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାଃକେ ।
25 og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଟଚେ ନାନେ ରୁପା ଡାବୁକେ ଡୁଂୱେଚେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଆତିଚେ ମ୍ବଗେ । କେଲା ନାଁ ନାବିଃକ୍ନେ ଆତେନ୍ ରୁପା ଡାବୁ ।”
26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke såede, og samler, hvor jeg ikke spredte;
“ସାଉକାର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ପଟ୍କାର୍ ଆରି ଦୁସ୍ଟ ଗତିରେ! ନା ଡି ମ୍ୟାନାଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡି ବିଗ୍ନ୍ନାବ, ଆତ୍ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଁୱେଃଏ ।
27 derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og når jeg kom, da havde jeg fået mit igen med Rente.
ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେଚେ ନାନେ କଲନ୍ତର୍ ନ୍ସା ରାସିଙ୍ଗ୍ଚେ ନାପାବ । ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ପିଲ୍ ଏତେ ମ୍ପାବା ।”
28 Tager derfor den Talent fra ham, og giver den til ham, som har de ti Talenter.
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଉକାର୍ ଆଦେସ୍ ବିକେ, ଆକେନ୍ ଗତିରେନେ ନ୍ତିବାନ୍ ଆକେନ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେଚେ ଜା ଅରିଆ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଲେଃକେ, ଆମେକେ ବିଃପା ।
29 Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ଅଦିକା ବିଏ ଆରି ମେଁନେ ଅଗ୍ଲେ ଚଗ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ । ମାତର୍ ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁନେ ଜା ସାପା ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଡିଗ୍ ଜଗ୍ ଡୁଂଡଏ ।
30 Og kaster den unyttige Tjener ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
ଆକେନ୍ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁନେ ଚାକର୍କେ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ପାଦାପାକା ଡୁଂୱେଲାପା । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଅଁ ଅଁଚେ ଗିନିକେ ଗେରିଚିଆ ।
31 Men når Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde på sin Herligheds Trone.
“ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ କିତଂ ଦୁତ୍ଇଂ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଗୌରବ୍ ତାର୍କିଗ୍କ୍ନେ ସିଂଆଁସନ୍ ଅରିଆ କଏ
32 Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Fårene fra Bukkene.
ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ । ଆତେନ୍ବେଲା ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତିଆରେ ଡିରକମ୍ ଗିମିଃ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଦେତ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମ୍ୱାର୍ ଦଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଟାଏ ।
33 Og han skal stille Fårene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
ଦାର୍ମିକ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ଇଂଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ଆରି ବିନ୍ରେକେ ମେଁନେ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ବଏ ।”
34 Da skal Kongen sige til dem ved sin højre Side: Kommer hid. I min Faders velsignede! arver det Rige, som har været eder beredt fra Verdens Grundlæggelse.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଗେଲାପା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ରାଇଜ୍ ପେନ୍ସା ଆର୍ମେଚେ ବକେ ଆତ୍ଅରିଆ ପେ ଗାଲାପା ।
35 Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;
ନେଙ୍ଗ୍ କେଡ଼େସ ନ୍ଲେଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ପେରାଃଚଙ୍ଗ୍କେ; ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ଡିଆ ଡଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡିଆ ପେରାଃଉଗ୍କେ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜା ସ୍ନାମୁଆଁ ଆଲେଃଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡୁଆ ୱାଚେ ଲେନ୍ସା ଜାଗା ପେବିକେ ।
36 jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିକ୍ଚା ନ୍ଲେଗେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସକା ପେରାସକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଃସି ନ୍ଲେଗେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜତନ୍ ଡୁଂପେଡକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜେଲ୍କାନା ନ୍ଲେଗେ ଆନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍ସା ପେପାଙ୍ଗ୍କେ ।
37 Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! når så vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
“ଦାର୍ମିକ୍ଇଂ ଉତର୍ ବିଏ, ମାପ୍ରୁ! ଅଃନା ଆନାକେ କିଡ଼େସରେ ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ନେବିଃକେ? ଅଃନା ଆନାକେ ଉଗ୍ଡିଆ ଡନେ କେଚେ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍ନେ ନେବିଃକେ?
38 Når så vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
ଅଃନା ନାନେ ସ୍ନାମୁଆଁ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଆନାକେ ନେନେ ଡୁଆ ଡୁଂୱେଚେ ଲେନ୍ସା ଜାଗା ନେବିଃକେ? ଆରି ଅଃନା ନାଙ୍ଗ୍ଲା ଲେଃ କେଲା ଆନାକେ ସକା ନେରାଃସକେ ।
39 Når så vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
ଅଃନା ଆନାକେ ଆଃସି ଆରି ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେକ୍ନେ କେଚେ ଆନାକେ ଜତନ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
40 Og Kongen skal svare og sige til dem: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort imod mig.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ବିଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଏନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁଇଂବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଜା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।
41 Da skal han også sige til dem ved den venstre Side: Går bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle. (aiōnios )
“ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଅବିସାପ୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ଲାଗ୍ଡଲାପା । ସଏତାନ୍ ଆରି ମେଁନେ ଦୁତ୍ଇଂ ଆତ୍ଲା ଅଃନା ମାଲିଗ୍ନେ ତ୍ଲଃକ୍ନେ ସୁଆ ଆର୍ମେଚେ ବକେ, ଆତ୍ଅରିଆ ପେ ୱେଲାପା । (aiōnios )
42 Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;
ନେଙ୍ଗ୍ କିଡ଼େସ ନ୍ଲେଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ପେବିକେ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ଡିଆ ଡକେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଆ ପେରାଉଗ୍କେ ।
43 jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
ନେଙ୍ଗ୍ ସ୍ନାମୁଆଁ ନାଲେଃଲା ପେ ଡୁଆ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଜାଗା ପେବିକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଡିକ୍ଚା ଲେଃକେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ପାଟାଏ ପେରାଃଅଡ଼େକ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ଆଃସି ନ୍ଲେଗେ ଆରି ଜେଲ୍କାନା ଲେଃକେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜତନ୍ ଡୁଂପେଡକେ ଣ୍ଡୁ ।”
44 Da skulle også de svare og sige: Herre! når så vi dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel og tjente dig ikke?
ଆତେନ୍ବେଲା ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଆର୍ଏ ମାପ୍ରୁ ଅଃନା ଆନାକେ କିଡ଼େସ କେଲା, ଉଗ୍ଡିଆ ଡକେଲା ଆରି ସ୍ନାମୁଆଁ ଆଲେ କେଲା, ଡିକ୍ଚା ଲେଃକେଲା, ଆଃସି ଆରି ଜେଲ୍କାନା ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ନେ ଆନାକେ ଜତନ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
45 Da skal han svare dem og sige: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I ikke have gjort imod een af disse mindste, have I heller ikke gjort imod mig.
“ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ବିଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଆକେନ୍ ଡାଆଁ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମନା ଡିଙ୍ଗ୍କେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ରାଜି ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
46 Og disse skulle gå bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv." (aiōnios )
ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାଦିନା ନ୍ସା ଡଣ୍ଡ୍ ବଗେ ଆର୍ଏ ଆରି ଦାର୍ମିକ୍ଇଂ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।” (aiōnios )