< Matthæus 25 >

1 Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
“Then the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the groom.
2 Men fem af dem vare Dårer, og fem kloge.
Five of them were foolish, and five were prudent.
3 Dårerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
4 Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
5 Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
As the groom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
6 Men ved Midnat lød der et Råb: Se, Brudgommen kommer, går ham i Møde!
But at midnight a shout was raised – ‘The groom is coming! Come out to meet him!’
7 Da vågnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
Then all the bridesmaids woke up and trimmed their lamps,
8 Men Dårerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
and the foolish said to the prudent ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; går hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!
But the prudent ones answered ‘No, There may not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.’
10 Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
But while they were on their way to buy it, the groom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
11 Men senere komme også de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
Afterward the other bridesmaids came. ‘Sir, Sir,’ they said, ‘open the door to us!’
12 Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
But the groom answered ‘I tell you, I do not know you.’
13 Våger derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
Therefore watch, since you know neither the day nor the hour.
14 Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte på sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
“For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
15 og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
He gave five bags of gold to one, two to another, and one bag to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
16 Men den, som havde fået de fem Talenter, gik hen og købslog med dem og vandt andre fem Talenter
The servant who had received the five bags of gold went at once and traded with it, and made another five bags.
17 Ligeså vandt også den, som havde fået de to Talenter, andre to.
So, too, the servant who had received the two bags of gold made another two bags.
18 Men den, som havde fået den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
But the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
20 Og den, som havde fået de fem Talenter, kom frem og bragte andre fem Talenter og sagde: Herre! du overgav mig fem Talenter; se, jeg har vundet fem andre Talenter.
The servant who had received the five bags of gold came up and brought five bags more. ‘Sir,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold; look, I have made another five bags!’
21 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres Glæde!
‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
22 Da kom også han frem, som havde fået de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
Then the one who had received the two bags of gold came up and said ‘Sir, you entrusted me with two bags pounds; look, I have made another two!’
23 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres glæde!
‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
24 Men også han, som havde fået den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en hård Mand, som høster, hvor du ikke såede, og samler, hvor du ikke spredte;
The man who had received the single bag of gold came up, too, and said ‘Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed;
25 og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!’
26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke såede, og samler, hvor jeg ikke spredte;
‘You lazy, worthless servant!’ was his master’s reply. ‘You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed?
27 derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og når jeg kom, da havde jeg fået mit igen med Rente.
Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
28 Tager derfor den Talent fra ham, og giver den til ham, som har de ti Talenter.
Therefore,’ he continued, ‘take away from him the one bag of gold, and give it to the one who has the ten bags.
29 Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
For, to him who has, more will be given, and he will have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him.
30 Og kaster den unyttige Tjener ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
As for the useless servant, put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
31 Men når Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde på sin Herligheds Trone.
“When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he will take his seat on his throne of glory;
32 Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Fårene fra Bukkene.
and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people – just as a shepherd separates sheep from goats –
33 Og han skal stille Fårene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Da skal Kongen sige til dem ved sin højre Side: Kommer hid. I min Faders velsignede! arver det Rige, som har været eder beredt fra Verdens Grundlæggelse.
Then the king will say to those on his right ‘Come, you who are blessed by my Father, enter into possession of the kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.
35 Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;
For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes;
36 jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.’
37 Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! når så vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
Then the righteous will answer ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink?
38 Når så vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
39 Når så vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
When did we see you ill, or in prison, and come to you?’
40 Og Kongen skal svare og sige til dem: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort imod mig.
And the king will reply ‘I tell you, as often as you did it to one of these my brothers or sisters, however unimportant they seemed, you did it to me.’
41 Da skal han også sige til dem ved den venstre Side: Går bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle. (aiōnios g166)
Then he will say to those on his left ‘Go from my presence, accursed, into the permanent fire which has been prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
42 Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;
For, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink;
43 jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.’
44 Da skulle også de svare og sige: Herre! når så vi dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel og tjente dig ikke?
Then they, in their turn, will answer ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?’
45 Da skal han svare dem og sige: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I ikke have gjort imod een af disse mindste, have I heller ikke gjort imod mig.
And then he will reply ‘I tell you, as often as you failed to do it to one of these, however unimportant, you failed to do it to me.’
46 Og disse skulle gå bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv." (aiōnios g166)
And these last will go away into lasting correction, but the righteous into lasting life.” (aiōnios g166)

< Matthæus 25 >