< Matthæus 25 >

1 Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
THEN shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
2 Men fem af dem vare Dårer, og fem kloge.
But five of them were provident, and five foolish.
3 Dårerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
Those who were taking their lamps, took no oil with them:
4 Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
but the provident took oil in their vessels with their lamps.
5 Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept.
6 Men ved Midnat lød der et Råb: Se, Brudgommen kommer, går ham i Møde!
Then at midnight the cry came, Behold, the bridegroom is coming; go forth to meet him.
7 Da vågnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
Then all these virgins arose, and set about trimming their lamps.
8 Men Dårerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
And the foolish said to the provident, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; går hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!
But the provident replied, saying, No; lest there be not a sufficiency for us and you: but go rather to those who sell, and buy for yourselves.
10 Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
But while they were gone away to buy, the bridegroom came; and they who were prepared went in with him to the marriage-feast: and the door was shut.
11 Men senere komme også de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us.
12 Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
But he answering said, Verily, I know you not.
13 Våger derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh.
14 Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte på sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods.
15 og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his several capacity; and immediately went abroad.
16 Men den, som havde fået de fem Talenter, gik hen og købslog med dem og vandt andre fem Talenter
He then who had received the five talents, went and traded with them, and acquired five other talents.
17 Ligeså vandt også den, som havde fået de to Talenter, andre to.
In the same manner also he that had the two, gained also himself two others.
18 Men den, som havde fået den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master.
19 Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them.
20 Og den, som havde fået de fem Talenter, kom frem og bragte andre fem Talenter og sagde: Herre! du overgav mig fem Talenter; se, jeg har vundet fem andre Talenter.
And he who had received the five talents, coming to him, brought five other talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: I have gained to them five other talents.
21 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres Glæde!
His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter into the joy of thy master.
22 Da kom også han frem, som havde fået de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
Then came also he that had received the two talents: and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: lo! I have gained to them two other talents.
23 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres glæde!
His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter thou into thy master’s joy.
24 Men også han, som havde fået den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en hård Mand, som høster, hvor du ikke såede, og samler, hvor du ikke spredte;
Then came also he that had received the one talent, and said, Sir, knowing thee, that thou art a severe man, reaping where thou hast not sowed, and gathering from whence thou hast not scattered:
25 og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own.
26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke såede, og samler, hvor jeg ikke spredte;
Then his master answering said to him, Thou wicked and idle slave, thou knewest that I reap whence I had not sown, and gather where I had not scattered:
27 derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og når jeg kom, da havde jeg fået mit igen med Rente.
thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest.
28 Tager derfor den Talent fra ham, og giver den til ham, som har de ti Talenter.
Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents.
29 Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
30 Og kaster den unyttige Tjener ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
And cast the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Men når Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde på sin Herligheds Trone.
But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
32 Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Fårene fra Bukkene.
and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
33 Og han skal stille Fårene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
34 Da skal Kongen sige til dem ved sin højre Side: Kommer hid. I min Faders velsignede! arver det Rige, som har været eder beredt fra Verdens Grundlæggelse.
Then shall the King say to those on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;
for I was hungry, and ye gave me to eat: I was thirsty, and ye gave me to drink: I was a stranger, and ye received me hospitably:
36 jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye came to me.
37 Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! når så vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 Når så vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
When indeed saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 Når så vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
When indeed saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 Og Kongen skal svare og sige til dem: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort imod mig.
And the king answering shall say to them, Verily I tell you, for as much as ye have done it to one of these my brethren, the very least of them, ye have done it unto me.
41 Da skal han også sige til dem ved den venstre Side: Går bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle. (aiōnios g166)
Then shall he say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
42 Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;
for I was hungry, and ye gave me nothing to eat: I was thirsty, and ye gave me nothing to drink:
43 jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye did not clothe me: sick, and in prison, and ye took no care of me.
44 Da skulle også de svare og sige: Herre! når så vi dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel og tjente dig ikke?
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Da skal han svare dem og sige: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I ikke have gjort imod een af disse mindste, have I heller ikke gjort imod mig.
Then shall he reply to them, saying, For as much as ye have not done it to one of the least of these, neither have ye done it to me.
46 Og disse skulle gå bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv." (aiōnios g166)
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios g166)

< Matthæus 25 >