< Matthæus 25 >
1 Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
,天國好比十個童女,拿著自己的燈,出去迎接新郎。
2 Men fem af dem vare Dårer, og fem kloge.
他們中五個是糊塗的,五個是明智的。
3 Dårerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油;
4 Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。
5 Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
因為新郎遲廷,她們都打盹睡著了。
6 Men ved Midnat lød der et Råb: Se, Brudgommen kommer, går ham i Møde!
半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接吧!
7 Da vågnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
那些童女遂都起來,裝備她們的燈。
8 Men Dårerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
糊塗的對明智的說:把妳們的油,分些給我們吧!因為我們的燈快要滅了!
9 Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; går hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!
明智的答說:怕為我各妳們都不夠,更好妳們到賣油的那裏去,為自己買吧!
10 Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
好們去買的時候,新郎到了,那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。
11 Men senere komme også de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門吧!
12 Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
他卻答說:我實在告訴妳們:我不認識妳們。
13 Våger derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
所以你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。
14 Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte på sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們:
15 og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
按照他們的才能,一個給了五個「塔冷通」,一個給了二個,一個給了一個;然後動身走了。
16 Men den, som havde fået de fem Talenter, gik hen og købslog med dem og vandt andre fem Talenter
那領了五個「塔冷通」的,立刻去用來營業,另外賺了五個。
17 Ligeså vandt også den, som havde fået de to Talenter, andre to.
同樣,那領了二個的,也另外賺了二個。
18 Men den, som havde fået den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。
19 Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。
20 Og den, som havde fået de fem Talenter, kom frem og bragte andre fem Talenter og sagde: Herre! du overgav mig fem Talenter; se, jeg har vundet fem andre Talenter.
那領了五個「塔冷通」的前來,呈上另外五個「塔冷通」說:主啊!你曾交給我五個「塔冷通」,看,我賺了另外五個「塔冷通」。
21 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres Glæde!
主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理許多大事:進入你主人的福樂吧!
22 Da kom også han frem, som havde fået de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
那領了二個「塔冷通」的也前來說:主啊!你曾交給我兩個「塔冷通」,看,我賺了另外兩個「塔冷通」。
23 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres glæde!
主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你營理理許多大事:進入你主人的福樂吧!
24 Men også han, som havde fået den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en hård Mand, som høster, hvor du ikke såede, og samler, hvor du ikke spredte;
隨後那領了一個「塔冷通」的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。
25 og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
因為我害怕,所以我去把你的「塔冷通」藏下地下;看,你的仍還給你。
26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke såede, og samler, hvor jeg ikke spredte;
主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有敵布的地方聚斂;
27 derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og når jeg kom, da havde jeg fået mit igen med Rente.
那麼,你就該把我銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我的連本帶利回。
28 Tager derfor den Talent fra ham, og giver den til ham, som har de ti Talenter.
所以,你們這個「塔冷通」從他手中奪過來,給那有了十個「塔冷通」的,
29 Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。
30 Og kaster den unyttige Tjener ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。
31 Men når Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde på sin Herligheds Trone.
當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,衪要坐在光榮的寶座上,
32 Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Fårene fra Bukkene.
一切民族,都要聚在衪面前;衪要把他們彼此分開如同牧人分開綿羊和山羊一樣。
33 Og han skal stille Fårene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
把綿羊放在己的右邊,山羊在左邊。
34 Da skal Kongen sige til dem ved sin højre Side: Kommer hid. I min Faders velsignede! arver det Rige, som har været eder beredt fra Verdens Grundlæggelse.
那時,君王要對那些在衪右邊的說:我父所祝福的,你們來吧!承受自創世以來,給你們預備了的國度吧!
35 Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;
因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我;
36 jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏,你們來探了我。
37 Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! når så vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
那時,義人回答衪說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的?
38 Når så vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的?
39 Når så vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
我們什麼時候見了你患病,或在監裏而來探望過你?
40 Og Kongen skal svare og sige til dem: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort imod mig.
君王便回答他門說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。
41 Da skal han også sige til dem ved den venstre Side: Går bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle. (aiōnios )
然後衪又對那些在衪左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去吧! (aiōnios )
42 Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;
因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有我喝的;
43 jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
我作客,你你們沒有收留我;我赤身露身,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。
44 Da skulle også de svare og sige: Herre! når så vi dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel og tjente dig ikke?
那時,他們也要回答說:主啊!我們幾時見了你飢餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞?
45 Da skal han svare dem og sige: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I ikke have gjort imod een af disse mindste, have I heller ikke gjort imod mig.
那時君王回答們們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個所做的,便是沒有給我做。
46 Og disse skulle gå bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv." (aiōnios )
這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入求生。」 (aiōnios )