< Matthæus 23 >

1 Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:
Qassekka Yesusay derezasine bena kalizatas hiz gidees;
2 På Mose Stol sidde de skriftkloge og Farisæerne.
Musse woga tamarsizaytinne Parsaweti Musse wonbara bolla utida
3 Gører og holder derfor alt, hvad de sige eder; men gører ikke efter deres Gerninger; thi de sige det vel, men gøre det ikke.
Hessa gish isti intess yotizaysa wursi othitene nagite gido attin isti dunan hasa7izaysa mala othon besonta gish inte ista otho kalofite.
4 Men de binde svare Byrder, vanskelige at bære, og lægge dem på Menneskenes Skuldre; men selv ville de ikke bevæge dem med en Finger.
Hessathokka assi tookanas danda7onta dexo toho qachidi asa hashe bolla wothetes shin bess gidkko biradhe xerankka bochetena.
5 Men de gøre alle deres Gerninger for at beskues af Menneskene; thi de gøre deres Bederemme brede og Kvasterne på deres Klæder store.
Ista otho wursi assi beyana mala othetes, ba ashenkintabe (maxafa garsappe xafi ekida issi issi xiqisista kitabe sikidi liphe bolla woykko kushen qachizaz) oothetees. Be mayo macara adusetees.
6 Og de ville gerne sidde øverst til Bords ved Måltiderne og på de fornemste Pladser i Synagogerne
Gibizay dizason boncho so mukurabenkka sinthara utana dosetes.
7 og lade sig hilse på Torvene og kaldes Rabbi af Menneskene.
Hesathokka giya gidon saro getistanasine asay issta astamarento gana mala koyetees.
8 Men I skulle ikke lade eder kalde Rabbi; thi een er eders Mester, men I ere alle Brødre.
Inte gidikko astamare geteti xegetoppitte, inte astamarey issa xala gidishin inte wurikka issay issas ishnta.
9 Og I skulle ikke kalde nogen på Jorden eders Fader; thi een er eders Fader, han, som er i Himlene.
Salon intess aaaway xala diza gish bitta bolla onakka awa gidi xegoppitte.
10 Ej heller skulle I lade eder kalde Vejledere; thi een er eders Vejleder, Kristus.
Inte astemarey issi kirstosa xala gidida gish inte “astemarento” getopitte.
11 Men den største iblandt eder skal være eders Tjener.
Inte garsan wursoppe adhizadey intess othizade gidana.
12 Men den, som ophøjer sig selv, skal fornedres, og den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes.
Bena dhoqisizadey kawuyana, bena kawushizadey bonchetana.
13 Men ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I tillukke Himmeriges Rige for Menneskene; thi I gå ikke derind, og dem, som ville gå ind, tillade I det ikke.
Inteno qodheppe qomoto Musse woga tamarsizayte, inteno Parsaweto asay Xoossa kawoteth gelonta mala asa bolla inte penge gordiza gish intena aye? Inte intes gelekistane gelanas koyzaytakka gelthekista.
14 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I opæde Enkers Huse og bede på Skrømt længe; derfor skulle I få des hårdere Dom.
Inteno qodheppe qomoto Musse woga tamarsizayto qassekka Parsaweto intena aye! azinay baynda macashata ketha kalosishe asa ayfe sinthan adusa wossa inte wosiza gish inte iita pirda pirdistana.
15 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I drage om til Vands og til Lands for at vinde en eneste Tilhænger; og når han er bleven det, gøre I ham til et Helvedes Barn, dobbelt så slemt, som I selv ere. (Geenna g1067)
Inteno qodheppe qomoto (dunan cimzayto) Musse woga tamarsizayto qasseka Parsaweto issi ura ayhude amanon gelthanas abba bollarane bitta bollara yuyi daburdine amanthida asa intefe nam7u kushe athidi ganame na inte kesiza gish intena aye. (Geenna g1067)
16 Ve eder, I blinde Vejledere! I, som sige: Den, som sværger ved Templet, det er intet; men den, som sværger ved Guldet i Templet, han er forpligtet.
Inteno intees qoqi utidi harata kalethizayto intena aye! Onikka maqidassen caqiko aykoy ba gido attin maqidasse gido diza worqan caqiko caqo gomey gakana gista.
17 I Dårer og blinde! hvilket er da størst? Guldet eller Templet, som helliger Guldet?
Inteno qoqidayto baletidayto worqafene worqa dumathida awaysi adhize?
18 Fremdeles: Den, som sværger ved Alteret, det er intet; men den, som sværger ved Gaven derpå, han er forpligtet.
Hesathokka onikka yarsho yarshizaso bolla caqiko aykoy ba shin yarshizaso diza yarsho bolla caqikko caqoy gomes gista.
19 I Dårer og blinde! hvilket er da størst? Gaven eller Alteret, som helliger Gaven?
Inteno qoqeto yarshoppene yarsho shishizasoppe awaysse adhizay?
20 Derfor, den, som sværger ved Alteret, sværger ved det og ved alt det, som er derpå.
Hessa gish yarsho shishizaso bolla caqizadey yarsho soza bollane yarshizaso bolla diza miish wurson caqess.
21 Og den, som sværger ved Templet, sværger ved det og ved ham, som bor deri.
Hessathokka maqidasseza bolla caqiday maqidasanine iza gidon aqizaysan
22 Og den, som sværger ved Himmelen, sværger ved Guds Trone og ved ham, som sidder på den.
Salon caqizadeykka Xoossa alganine algga bolla utidaysan caqees.
23 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I give Tiende af Mynte og Dild og Kommen og have forsømt de Ting i Loven, der have større Vægt, Retten og Barmhjertigheden og Troskaben. Disse Ting burde man gøre og ikke forsømme hine.
Inteno qodheppe qomoto Musse woga tamarsizayto Parsaweto intena aye! Assotappene anugappe katkal7appe tamappe issino immista shin wogatappe wanatizayta heytikka tuma firda, marotethine ammaneteth gidikko kadhidista. Heyta agonta dishe haytanta inte othanas intes besess shin agidista.
24 I blinde Vejledere, I, som si Myggen af, men nedsluge Kamelen!
Inteno qoqe kalethoto u7e gaccidi uyista shin gamela mume mitista.
25 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I rense det udvendige af Bægeret og Fadet; men indvendigt ere de fulde af Rov og Umættelighed.
Inteno qodheppe qomon hanizayto Musse woga tamarsizaytone Parsaweto intena aye! Xu7asine keres bolla baga qucista shin iza gidon dizaysa inte bonqanine uzetethan shisidista.
26 Du blinde Farisæer! rens først det indvendige af Bægeret og Fadet, for at også det udvendige af dem kan blive rent.
Neno qoqe Parsawezo koyrotada xu7asine keres garsa baga gesha, hessappe guye kare bagay kesh gidana.
27 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I ere ligesom kalkede Grave, der jo synes dejlige udvendigt, men indvendigt ere fulde af døde Ben og al Urenhed.
Inteno qodheppe qomoto Musse woga tamarsizayto qasse Parsaweto bolla baga norara meshetidi lo7izayti gidoy gidikko hayqidayta meqethine daro tunanetethan kumida dufota milatiza gish intena aye!
28 Således synes også I vel udvortes retfærdige for Menneskene; men indvortes ere I fulde af Hykleri og Lovløshed.
Intekka bolla bagara asaas xilo asata milatista, inte gidoy gidikko dumma cimonine itatethan kumidess.
29 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I bygge Profeternes Grave og pryde de retfærdiges Gravsteder og sige:
Inteno dunan cimizayto Musse woga astemareto qsekka Parsaweto inetena aye! Nabista dufo lo7othizayto xillo asata dufo hawultera gigisizato,
30 Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod.
Nu awati nagista wodhiza wode nu dizakko istara zuppetokoko shin,
31 Altså give I eder selv det Vidnesbyrd, at I ere Sønner af dem, som have ihjelslået Profeterne.
Inte nabeta wodhida asata nayta gididaysa inte dunara interka inte inte bolla markatista.
32 Så gører da også I eders Fædres Mål fuldt!
Histikko othetishe poletonta ogge bolla diza inte aawata otho politte,
33 I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undfly Helvedes Dom? (Geenna g1067)
Inteno dukiza ita shosha nayto ganame tamma pirdappe inte wani atane? (Geenna g1067)
34 Derfor se, jeg sender til eder Profeter og vise og skriftkloge; nogle af dem skulle I slå ihjel og korsfæste, og nogle af dem skulle I hudstryge i, eders Synagoger og forfølge fra Stad til Stad,
Hessa gish nabetane eranchata astamaristakka ta intess yedana, inte ista garsappe issi issi asata wodhana, bagayta inte kaqana, bagyta inte mukuraben garafanane ha katamappe hara inte godana.
35 for at alt det retfærdige Blod skal komme over eder, som er udgydt på Jorden, fra den retfærdige Abels Blod indtil Sakarias's, Barakias's Søns, Blod, hvem I sloge ihjel imellem Templet og Alteret.
Hessa gish xillo Abele suthafe ha simin maqidasenine yarsho so gidon inte wodhida Barakiyo na Zakarasa sutha gakanas bitta bolla gukida xillota sutha wursos inte oychistana.
36 Sandelig, siger jeg eder, alt dette skal komme over denne Slægt.
Ta intess tumu gays kasse adhida yo wursos haysi ha yeletay oychistana.
37 Jerusalem! Jerusalem! som ihjelslår Profeterne og stener dem, som ere sendte til dig, hvor ofte vilde jeg samle dine Børn, ligesom en Høne samler sine Kyllinger under Vingerne! Og I vilde ikke.
Hane Yursalame nabeta wodhizare neekko kitetidayta shuchara cadizare cadizare hanne Yurusalemekuto aya ba ciyista ba qefe gido shishiza mala ta ne nayta shishanas apun wode koyadina shin inte gidikko koybeykista.
38 Se, eders Hus lades eder øde!
Hekko inte kethi kays gidi atana.
39 Thi jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig fra nu af, indtil I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!"
Ta intess tumu gays inte Goda sunthan yizadey anjetidade gana wodey gakanas nmm7antho tana beyekista.

< Matthæus 23 >