< Matthæus 22 >
1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Jesus respondeu e falou com eles novamente em parábolas, dizendo:
2 "Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
“O Reino dos Céus é como um certo rei, que fez uma festa de casamento para seu filho,
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
e enviou seus servos para chamar aqueles que foram convidados para a festa de casamento, mas eles não quiseram vir.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Novamente ele enviou outros servos, dizendo: “Diga aos que foram convidados: “Eis que preparei meu jantar. Meu gado e meus gordos estão mortos, e todas as coisas estão prontas”. Venha ao banquete do casamento”!
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
Mas eles fizeram luz, e seguiram seus caminhos, um para sua própria fazenda, outro para sua mercadoria;
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
e os demais agarraram seus servos, trataram-nos com vergonha e os mataram.
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
Quando o rei ouviu isso, ficou furioso, e enviou seus exércitos, destruiu aqueles assassinos e queimou sua cidade.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
“Então ele disse a seus criados: 'O casamento está pronto, mas aqueles que foram convidados não eram dignos'.
9 Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Vá, portanto, aos cruzamentos das rodovias e, quantos forem encontrados, convide para o banquete do casamento”.
10 Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
Esses servos saíram para as rodovias e reuniram tantos quantos encontraram, tanto maus como bons. O casamento estava repleto de convidados.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
“Mas quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não tinha vestido de noiva,
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
e lhe disse: 'Amigo, como você entrou aqui não vestindo roupas de noiva'?
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Então o rei disse aos criados: 'Amarrem-no de mãos e pés, levem-no e joguem-no na escuridão exterior'. É aí que estará o choro e o ranger dos dentes”.
14 Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos”.
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Em seguida, os fariseus foram e se aconselharam sobre como poderiam prendê-lo em sua conversa.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
Enviaram-lhe seus discípulos, juntamente com os herodianos, dizendo: “Mestre, sabemos que você é honesto e ensina o caminho de Deus na verdade, não importa quem você ensina; pois você não é parcial para ninguém.
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Diga-nos, portanto, o que você acha? É lícito pagar impostos a César, ou não”?
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Mas Jesus percebeu a maldade deles e disse: “Por que me testam, seus hipócritas?
19 Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Mostrem-me o dinheiro dos impostos”. Eles lhe trouxeram um denário.
20 Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
Ele perguntou-lhes: “De quem é esta imagem e inscrição?
21 De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
Disseram-lhe: “Caesar's”. Então ele lhes disse: “Dai portanto a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
Quando o ouviram, ficaram maravilhados, deixaram-no e foram embora.
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
Naquele dia Sadducees (aqueles que dizem que não há ressurreição) vieram até ele. Eles lhe perguntaram,
24 "Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
dizendo: “Mestre, Moisés disse: 'Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com sua esposa e criará descendência para seu irmão'.
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Agora havia conosco sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu, e não ter filhos deixou sua esposa para seu irmão.
26 Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
Da mesma forma, o segundo também, e o terceiro, até o sétimo.
27 men sidst af alle døde Hustruen.
Depois de todos eles, a mulher morreu.
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
Portanto, na ressurreição, de quem será a esposa dos sete? Pois todos eles a tiveram”.
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Mas Jesus lhes respondeu: “Estão enganados, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus”.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Pois na ressurreição eles não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
Mas a respeito da ressurreição dos mortos, você não leu o que lhe foi dito por Deus, dizendo:
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
'Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó'? Deus não é o Deus dos mortos, mas o Deus dos vivos”.
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
Quando as multidões ouviram isso, ficaram espantadas com seu ensinamento.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
Mas os fariseus, quando souberam que ele havia silenciado os saduceus, se reuniram.
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
Um deles, um advogado, fez-lhe uma pergunta, testando-o.
36 "Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
“Professor, qual é o maior mandamento da lei?”.
37 Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Jesus disse-lhe: “'Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de toda a tua mente'.
38 Dette er det store og første Bud.
Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
Um segundo mandamento também é este: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
Toda a lei e os profetas dependem destes dois mandamentos”.
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Agora, enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta,
42 "Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
dizendo: “O que você acha do Cristo? De quem ele é filho?” Disseram-lhe: “De David”.
43 Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
Ele lhes disse: “Como então David no Espírito o chama de Senhor, dizendo,
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
'O Senhor disse a meu Senhor, sentar à minha mão direita, até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”?
45 Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
“Se então David o chama de Senhor, como ele é seu filho”?
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
Ninguém foi capaz de responder-lhe uma palavra, nem nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas a partir daquele dia.