< Matthæus 22 >

1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
2 "Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
9 Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
10 Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
14 Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
19 Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
20 Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
21 De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
24 "Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
26 Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
其第二第三より第七まで同じ様にして、
27 men sidst af alle døde Hustruen.
最後に婦も亦死せり。
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
31 Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
36 "Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
37 Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
38 Dette er det store og første Bud.
是最大なる第一の掟なり。
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
42 "Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
43 Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
45 Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。

< Matthæus 22 >