< Matthæus 22 >
1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
And Jesus answered again by similitudes, and said:
2 "Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son.
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
And he sent his servants to call those that had been invited, to the feast: and they would not come.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast.
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise;
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy.
9 Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast.
10 Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments.
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
For the called are many, and the chosen are few.
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Then went the Pharisees and took counsel, how they might ensnare him in discourse.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
And they sent to him their disciples, with domestics of Herod, and said to him: Teacher, we know that thou art veracious, and teachest the way of God with truth, regardless of man, for thou hast no respect of persons.
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it lawful to pay capitation money to Caesar, or not?
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius.
20 Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
And Jesus said to them: Whose is this image and inscription?
21 De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God.
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away.
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him,
24 "Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
and said to him: Teacher; Moses commanded us, that if a man should die childless, his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Now there were with us seven brothers. The first took a wife, and deceased; and, as he had no children, he left his wife to his brother.
26 Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
In like manner also the second, and the third, and up to the whole seven.
27 men sidst af alle døde Hustruen.
And after them all, the woman also herself died.
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her?
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Jesus answered, and said to them: Ye do err, from not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
But as to the resurrection of the dead: have ye not read what was spoken to you by God, who said:
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? Now he is not the God of the dead, but of the living.
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
And when the multitude heard it they were astonished at his doctrine.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
And when the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they assembled together;
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
and one of them, who was expert in the law, to tempt him, inquired:
36 "Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
Teacher, which is the great command in the law?
37 Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind.
38 Dette er det store og første Bud.
This is the great and first command.
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
On these two commands hang the law and the prophets.
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
And while the Pharisees were assembled, Jesus questioned them,
42 "Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
and said: What say ye respecting, the Messiah? Whose son is he? They say to him; The son of David.
43 Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
He saith to them: How then doth David, by the Spirit, call him Lord? for he said:
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
The Lord said to my Lord, Seat thyself at my right hand, until I place thy enemies under thy feet.
45 Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
And no one was able to give him an answer? And from that day, no one dared to question him.