< Matthæus 22 >

1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Jesus spoke to them using more illustrated stories.
2 "Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
“The kingdom of heaven is like a king who organized a wedding celebration for his son,” Jesus explained.
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
“He sent out his servants to everyone who was invited to the wedding to tell them to come, but they refused.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
So he sent out more servants, with the instructions, ‘Tell those who are invited that I've prepared the wedding banquet. The bulls and fattened calves have been killed—everything's ready. So come to the wedding!’
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
But they ignored the invitation and left. One went to his fields; another to take care of his business.
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and killed them.
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
The king became furious. He sent his soldiers to destroy those murderers and burn down their town.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Then the king said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those who were invited didn't deserve to attend.
9 Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Go into the streets and invite everyone you find to come to the wedding.’
10 Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
So the servants went out into the streets and brought back everyone they could find, both the good and the bad. The wedding hall was full.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who didn't have a wedding robe on.
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
He asked him, ‘My friend, how did you get in here without a wedding robe?’ The man had nothing to say.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Then the king told his servants, ‘Bind his hands and feet, and throw him out into the dark, where there'll be crying and grinding of teeth.’
14 Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
For many are invited, but few are chosen.”
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Then the Pharisees left and met together to plot how they could trap him by what he said.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
They sent their disciples to him, together with some of Herod's supporters. “Teacher, we know you are a honest man, and that you teach God's way is the truth,” they began. “You don't allow yourself to be influenced by anyone, and you don't care about rank or status.
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
So let us know your opinion. Is it right to pay Caesar's taxes, or not?”
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Jesus knew their motives were evil. He asked them, “Why are you trying to trap me, you hypocrites?
19 Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Show me the coin that is used to pay the tax.” They brought a denarius coin to him.
20 Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
“Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.
21 De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
“Caesar's,” they replied. “You should give back to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God,” he told them.
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
When they heard Jesus' answer they were stunned. They went away and left him.
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
Later the same day some Sadducees came to see him. (They are the ones who say there's no resurrection.)
24 "Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
They asked him, “Teacher, Moses said that if a married man dies without having children, his brother should marry his widow and have children on behalf of his brother.
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Well, once there were seven brothers here with us. The first married, and died, and since he had no children he left his widow to his brother.
26 Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
The same thing happened to the second and third husband, right up to the seventh.
27 men sidst af alle døde Hustruen.
In the end the woman died too.
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
So when the resurrection takes place, whose wife of the seven brothers will she be, for she married all of them?”
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Jesus replied, “Your mistake is you don't know Scripture or what God can do.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
For in the resurrection people don't marry, and they aren't given in marriage either—they're like the angels in heaven.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
As for the resurrection of the dead—haven't you read what God said to you,
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He's not the God of the dead, but of the living.”
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
When the crowds heard what he said, they were amazed at his teaching.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
When the Pharisees heard that he'd left the Sadducees speechless, they got together and went to ask some more questions.
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
One of them, who was a legal expert, asked him a question to try to trap him:
36 "Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Jesus told them, “‘Love the Lord your God in all you think, in all you feel, and in all you do.’
38 Dette er det store og første Bud.
This is the greatest commandment, the first commandment.
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
The second is just like it, ‘Love your neighbor as yourself.’
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
All biblical law and the writings of the prophets depend on these two commandments.”
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
While the Pharisees were gathered there, Jesus asked them a question.
42 "Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
“What do you think about the Messiah?” he asked. “Whose son is he?” “The son of David,” they replied.
43 Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
“But how can David under inspiration call him ‘Lord’?” Jesus asked them. “He says,
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
‘The Lord said to my Lord, sit down at my right hand until I defeat all your enemies.’
45 Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
If David called him Lord, how can he be his son?”
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
Nobody could answer him, and from then on nobody dared to ask him any more questions.

< Matthæus 22 >