< Matthæus 22 >
1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 "Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
For many are called, but few are chosen.
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 "Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 men sidst af alle døde Hustruen.
And last of all the woman died also.
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 "Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Dette er det store og første Bud.
This is the greatest and the first commandment.
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 "Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
43 Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.