< Matthæus 22 >

1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
耶稣又讲述了一个比喻:
2 "Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
“天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
9 Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
10 Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
14 Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
19 Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
20 Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
21 De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
24 "Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
“老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
26 Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
直到最后同样的事情又发生在老七身上。
27 men sidst af alle døde Hustruen.
最后那女人也死了。
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
31 Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
36 "Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
“老师,律法中哪一条诫命最重要?”
37 Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
38 Dette er det store og første Bud.
这是最重要的受要诫命。
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
42 "Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
“你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
43 Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
45 Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。

< Matthæus 22 >